ここにもかいてあります。
http://www.headpower.co.jp/

JRで来られる方
靖国通りを新宿3丁目方面へひたすらまっすぐ。
AMPMすぎたとこ。
新宿厚生年金会館の向かいよ!

都営地下鉄丸ノ内線
新宿御苑駅下車、徒歩5分

■都営新宿線
新宿三丁目駅下車、徒歩5分

■西武新宿駅下車、徒歩10分

■JR新宿駅下車、徒歩10分

〒160-0022
東京都新宿区新宿1-34-13
貝塚ビルB1

TEL:03-3354-7727
FAX:03-3350-1695
ここにもかいてあります。
http://www.headpower.co.jp/

JRで来られる方
靖国通りを新宿3丁目方面へひたすらまっすぐ。
AMPMすぎたとこ。
新宿厚生年金会館の向かいよ!

都営地下鉄丸ノ内線
新宿御苑駅下車、徒歩5分

■都営新宿線
新宿三丁目駅下車、徒歩5分

■西武新宿駅下車、徒歩10分

■JR新宿駅下車、徒歩10分

〒160-0022
東京都新宿区新宿1-34-13
貝塚ビルB1

TEL:03-3354-7727
FAX:03-3350-1695
もちろん「アタシもよ!」と言うだろうが、
英語でなんて言うか。

そのまま直訳すると「Me,too!」だけど、
映画見てるとこういう場合「Me, too!」て言わないんだ。
絶対「I Love You, too!」なの。

同じ意味だけど「Me, too!」はとても簡略化されてる感があるんだって。言葉も気持ちも。
言われてみればそうか。
「アタシも!」より「アタシも【アナタを】【愛してるわ!】」って言ったほうが、曖昧さがなくてより気持ちも伝わるか。

んで、もっと素っ気無い、ビジネスライクな言い方が「Ditto!」(同じく!)だ。

映画「ゴースト ニューヨークの幻」でMolly(デミ・ムーア)がSom(パトリック・スウェイジ)に「I Love You」って言ってもいつも彼は「Ditto!」と返すので、
「なんでちゃんとI love you!って言ってくれないの!!」て怒ると
「わざわざ言わなくてもわかるだろ」と笑いながら言うので
Mollyはプンプン怒るけど、
結局、幽霊になって見えなくなったSomを認識できたのはその「Ditto!」だったというエピソードはとてもグーだわ!

「グーだわ!」なんて言うけど、このエピソードは今日友達が思い出して話してくれたことで、
ワタシはすっかり忘れてた。かなりポイント高いシーンだろうに。

それよりデミが土こねてると後から彼が抱きすくめていくシーンがエロかったのが印象的です。