真的謝謝.!
最後快到大門的時候,心裡溢出來不可思議的感覺。
空虛也不對,如硬要講就寂寞吧。還是懷念感?
但,我走走想,離開,就是新的開始。
大聲地說真謝謝大家。謝謝一直給我壓力的環境們!哈哈
ほんとありがと☆
真的謝謝.!
最後快到大門的時候,心裡溢出來不可思議的感覺。
空虛也不對,如硬要講就寂寞吧。還是懷念感?
但,我走走想,離開,就是新的開始。
大聲地說真謝謝大家。謝謝一直給我壓力的環境們!哈哈
ほんとありがと☆
今日は録音のお仕事して、天気もいいのでとことこ歩いていたら
いい感じのハンバーガー屋さん発見!
http://www.evansburger.tw/home.html
よーく見たら、行ったことあるお店の支店でした★
一軒家でこっちのほうが雰囲気よし。ぼーっと雑誌見て、外みてよい午後でした。
たまに食べたくなるハンバーガー。
東区とか中山の裏のよく見かけるハンバーガ-屋さんもまだ行っていないし、
台湾は、ここ何年かでおいしいハンバーガ-屋さんいっぱい増えました。
って、行ってもいつも最後には野菜もりもりのメキシカン頼んじゃう邪道の私なんですが・・・。
今日もフカッチャサンドにしてしまいました。野菜スキ!
ふと、樂子The Dinerのバナナとナッツのパンケーキ食べたいなー。
台湾の友達(女の子)いわく、日本のモスバーガーは小さすぎておなかいっぱいにならないとのこと。
うーーん、今私胃が重いということは、まだ日本サイズの胃をキープできてるのかな・・・。
体は確実に、華奢な日本の女の子サイズをオーバーしてきてると思うケド。
明日は、お肉ジュウジュウらしい。
食べれるだろうか・・・。
運動します。
「宅女」とは中国語でどんな意味でしょう?
こうして書くと、
なんか、アニメ「魔女の宅急便」の略みたいだなぁ・・・。
違います。
漢字の「宅」という意味が、「家」の意味があるためか
台湾のオタク=引きこもりのイメージがあるためか
「宅女」日本語に訳すと、「引きこもりの女性」カナ。
引きこもりといっても、家に居てTVとかパソコンをしているのが好き。家からあんまり出たがらない人。という軽いイメージですが。
元々は日本語の「オタク」が台湾では「御宅」と訳されたことがきっかけで、使われたこの新しい中国語。
その後、電車男などのヒットもあり、この日本のオタク文化は幅広く台湾で認知されだして、
今では、台湾なりの解釈で、よく使う流行語としてすっかり定着しました。
「我最近好宅喔。」 訳:最近私すっかり引きこもりでさ
「他的朋友是個宅男。」訳:彼の友達、オタクなんだよね。(あんまりかっこよくない負のイメージもあり)
こんな長い説明の結論は、
最近私、宅女カモ。
誘われても、出かけるのがおっくうで・・・。家が好き★
あっ、でも誘ってください!笑