トランプ大統領の弾劾裁判、無罪評決となり、Japan Timesで関連記事を読みました。

 

無罪判決を言い渡すって、acquitというのですねひらめき電球ひらめき電球ひらめき電球

覚えておこうメモ

 

そしてこの記事、この表現、へぇ〜という表現が・・・

 

The partisan tenor of the speech, which was interrupted several times by thunderous applause and laughter from the audience, did not bode well for the already sharply divided mood in Washington, especially in an election year.

 

bode: ~の前兆となる、~の前触れとなる、~を予告する、予言する

という意味の動詞で、

 

do not bode wellで、「幸先が良くない」という意味となるようですビックリマークビックリマーク

 

「支持者に寄り添ったスピーチは、何度か拍手喝采や笑いが起こり途切れるほどであったが、すでに大きく分裂状態にある政府においては、幸先は良くない。とりわけ選挙の年は。」といった意味になるのでしょう。

訳が荒くて失礼。。。

 

いつか使ってみよう!使ってみたい爆  笑