最近英語に触れる機会が多くなって、自然と英語の勉強にかける時間が増えてきている。
勉強すればするほど、英語で書かれた教材を解いている時と日本語で書かれた教材を解いている時で
解いている感覚が違うことに違和感を抱くようになった。
そこで、少し考えてみた。
この違和感の正体は一体なんなのか?
結論から行くと、英語で書かれた教材(つまり、ネイティブ用の教科書。grammar in useとかね)は、
「こんなことを伝えたい時には、こう言う(or こう書く)んだよ。」
という形で書かれているのに対し、
日本語で書かれた教材は
「こう書かれていたら、こう読む(聞き取って解釈する)んだよ。」
というスタイルになっているということだ。
つまり、ほとんどの日本語で書かれた英語本はネイティブ用の教科書にくらべて非常に受身なのだ。
(発信型英語などということをうたうものも多いが、あくまでそのポジションは最上級だ。まず読み取り、聞き取り、解釈ができるようになった人の最上級の課題として発信することが出てくるに過ぎない。)
このことの一因は、日本人の英語圏に対するイメージから出来上がっているように思う。
すなわち、
「なにか言われたらどうにか対応しなければいけないが、
こちらからわざわざ近寄って行きたくはないもの」
というイメージだ。
たとえば、街を歩いていて英語圏の人に話しかけられたらどうにか対応しなければならない。だが、こちらから話しかけることはまずない。それが日本における現状だと思う。
ビジネスなどで否応なしに話さなければならない、とか海外に向けて商品・サービスを売りたいということでなければなかなか発信する必要性は生まれない。
だが、もっと重要なことがある。
根本には日本人独特の「すみません」の精神性があるように思われるのだ。
まず、「すみません」の精神について詳しく見ていこう。
たとえば、人になにか手助けしてもらったら「すみません」というのは日本人にとってはごく自然だ。
だが、アメリカ人ならばそこはサンキューとなる。
「すみません」と謝るのは意味が分からないらしい。
絶対にそのシチュエーションでアイムソーリーとは言わないそうだ。
そこに見えるのは日本人の異常な基準の高さである。
あらゆることを、独力で、人に頼らずに行うのが基本であり、人に助けてもらうのは
自分が不甲斐ない証拠だと考える。
極端な言い方をすれば、日本人の基準では神様かスーパーマンでもない限り
ことあるごとに「すみません」と謝らなければならないことになる。
この異常な基準の高さこそが「すみません」の精神性である。
この基準が英語に関しても適用されている。
英語で話しかけられたとき平然と英語で返すのが当然であり、それができなければ「すみません」なのだ。
一般化すると、何がしかで英語力を要求されたときにそれに応えられるだけの英語力を持つこと。
それが日本人の英語学習である。
しかし、果たして要求に応えることはそこまで大事なことだろうか?
自分からは要求せず、相手からの要求に答えることには必死になる。
それではまるで奴隷ではないか?
だから、本能的に英語が嫌になるのだ。
頭では英語が大事だと思っていても、本能的には馬鹿らしくなる。
本能は人の言う事を聞くよりも人に言うことを聞かせることのほうが好きなはずだ。
より注目すべきは英語力がないことによるデメリットよりも、
英語力があることによるメリットのほうだ。
良く考えてみてほしい。
たとえば、外国人に話しかけられたときに不自由なく応えられるスキルを身につけるのは非常に難しい。なぜなら、何を聞かれるかわからないからだ。
それに対して、自分が話しかける立場ならば比較するとずっと楽だ。
映画の話について聞けば映画の話が返ってくるし、ポーカーについて聞けばポーカーの話が返ってくる。自分が質問した分野についての限定的な英語力さえあれば十分なのだ。
自分は昔経済学を勉強していた。1冊目の英語で書かれた教科書を読むのは非常に苦労したが、2冊目以降はスラスラ読めた。その分野で使われる単語や言い回しを覚えてしまったからだ。
しかし、大学の教科書が読めるのに、ハリーポッターは読めなかった。自分の英語力は経済学の分野に特化していたからだ。
これをネガティブに捉えるのはいかにも日本人的だ。
重要なのはハリーポッターが読めなくたって大学の教科書は読めるということだ。
英語圏の大学生レベルの英語力を身につけるのは非常に難しいかもしれないが、われわれにそんな必要はない。知りたいことが分かり、話し合えれば十分なのだ。
英語について我々が考えを改めるべきなのは、要求に答えるための学習、すなわち広い分野における英語力を身につけることよりも、自分が要求するための学習、すなわち自分の興味関心のある分野における深い英語力を身につけることなのだ。
そもそも日本人だってたとえば文藝春秋やAERAのような一般誌の内容を全般的に理解できる人なんてほとんどいない。新聞を隅から隅まで理解できる人なんて会ったことがない。どうして英語でそれが出来る必要があろうか。
結局のところ、そのくくりは教材を作る側の都合でしか無い。
ビジネス英語の本ならそれなりの数が売れるかもしれないが、たとえば金属加工の英語や、受託契約の英語などのくくりで本を作ったところで部数が出るわけがない。だからと言ってビジネス英語の本の該当項目の英語だけ覚えても全然足りない。そんな深いところまで掲載していては分厚くなりすぎる。
そういう教材製作者の都合に合わせて学習しても実用性は皆無なのだ。
それに比べると、TOEIC対策の本は作り易い。語彙が限定されていて、同じ目的があるからだ。
英語の本なんてほとんどがTOEIC対策か、受験対策の本だろう。あとは英会話の文例集だ。
もちろんTOEICの資格としての実用性は認める。
ある程度英語が得意な人ならばとっておかないと損と言っていいレベルだと思う。
自分も最近そう感じて受験しようと考えている。
ただ資格そのものを抜きにして、その英語力で何が出来るかというと疑問だ。
たとえばTOEIC900ならば、英語でWEBサイトやYOUTUBEをたのしむことが出来たり、本を読んだりするようなことはできると思う。
それ自体は決して悪くないが、同じ時間だけ勉強すれば海外からほしいブランドものを安く買い付けたり、ebayで物を売り買いしたり、海外のブログ上のコメントでディスカッションするくらいは簡単なのではないかと思う。海外で生活することだって可能だろう。べつにTIMEやNEWSWEEKを読める必要はない。日本で文藝春秋を読んでいる外国人を見たって気味が悪いだけなのと同じことだ。
もちろん私の発想はあまりに貧困だと思う。もっと英語ができることによるメリットは大量にあるはずなのだ。まだまだ情報が足りない。
そろそろまとめよう。私が言いたいのは
・発信型の英語は重要だが、それはもっと早い段階で学ぶべきだ。
・現時点では洋書の教科書を利用するほうが発信メインで英語を習得することができる。
・日本でももっと実用の英語を重視するべきだし、それはいわゆる実用的な(?)語彙や言い回しを学ぶことではなく、限定的な分野での発信可能な英語力をつけるのが大事だと思う。(ちなみに私としては、海外の掲示板やブログで特定の分野の話題をディスカッションできる程度であればいいと思う。)
・TOEICはなんだかんだ言って資格として有用だと思う。
・英語力は要求に答えるためではなく、要求するためのもの。
・「すみません」の精神なんて人生をネガティブにするだけだから捨てちまえ!どうせ神様にはなれないんだから。
ということでした。
うん。たくさんの論点をひとつの文章で言おうとするととても読みにくくなる、という見本のような文章でした。ブログだからいいや。
勉強すればするほど、英語で書かれた教材を解いている時と日本語で書かれた教材を解いている時で
解いている感覚が違うことに違和感を抱くようになった。
そこで、少し考えてみた。
この違和感の正体は一体なんなのか?
結論から行くと、英語で書かれた教材(つまり、ネイティブ用の教科書。grammar in useとかね)は、
「こんなことを伝えたい時には、こう言う(or こう書く)んだよ。」
という形で書かれているのに対し、
日本語で書かれた教材は
「こう書かれていたら、こう読む(聞き取って解釈する)んだよ。」
というスタイルになっているということだ。
つまり、ほとんどの日本語で書かれた英語本はネイティブ用の教科書にくらべて非常に受身なのだ。
(発信型英語などということをうたうものも多いが、あくまでそのポジションは最上級だ。まず読み取り、聞き取り、解釈ができるようになった人の最上級の課題として発信することが出てくるに過ぎない。)
このことの一因は、日本人の英語圏に対するイメージから出来上がっているように思う。
すなわち、
「なにか言われたらどうにか対応しなければいけないが、
こちらからわざわざ近寄って行きたくはないもの」
というイメージだ。
たとえば、街を歩いていて英語圏の人に話しかけられたらどうにか対応しなければならない。だが、こちらから話しかけることはまずない。それが日本における現状だと思う。
ビジネスなどで否応なしに話さなければならない、とか海外に向けて商品・サービスを売りたいということでなければなかなか発信する必要性は生まれない。
だが、もっと重要なことがある。
根本には日本人独特の「すみません」の精神性があるように思われるのだ。
まず、「すみません」の精神について詳しく見ていこう。
たとえば、人になにか手助けしてもらったら「すみません」というのは日本人にとってはごく自然だ。
だが、アメリカ人ならばそこはサンキューとなる。
「すみません」と謝るのは意味が分からないらしい。
絶対にそのシチュエーションでアイムソーリーとは言わないそうだ。
そこに見えるのは日本人の異常な基準の高さである。
あらゆることを、独力で、人に頼らずに行うのが基本であり、人に助けてもらうのは
自分が不甲斐ない証拠だと考える。
極端な言い方をすれば、日本人の基準では神様かスーパーマンでもない限り
ことあるごとに「すみません」と謝らなければならないことになる。
この異常な基準の高さこそが「すみません」の精神性である。
この基準が英語に関しても適用されている。
英語で話しかけられたとき平然と英語で返すのが当然であり、それができなければ「すみません」なのだ。
一般化すると、何がしかで英語力を要求されたときにそれに応えられるだけの英語力を持つこと。
それが日本人の英語学習である。
しかし、果たして要求に応えることはそこまで大事なことだろうか?
自分からは要求せず、相手からの要求に答えることには必死になる。
それではまるで奴隷ではないか?
だから、本能的に英語が嫌になるのだ。
頭では英語が大事だと思っていても、本能的には馬鹿らしくなる。
本能は人の言う事を聞くよりも人に言うことを聞かせることのほうが好きなはずだ。
より注目すべきは英語力がないことによるデメリットよりも、
英語力があることによるメリットのほうだ。
良く考えてみてほしい。
たとえば、外国人に話しかけられたときに不自由なく応えられるスキルを身につけるのは非常に難しい。なぜなら、何を聞かれるかわからないからだ。
それに対して、自分が話しかける立場ならば比較するとずっと楽だ。
映画の話について聞けば映画の話が返ってくるし、ポーカーについて聞けばポーカーの話が返ってくる。自分が質問した分野についての限定的な英語力さえあれば十分なのだ。
自分は昔経済学を勉強していた。1冊目の英語で書かれた教科書を読むのは非常に苦労したが、2冊目以降はスラスラ読めた。その分野で使われる単語や言い回しを覚えてしまったからだ。
しかし、大学の教科書が読めるのに、ハリーポッターは読めなかった。自分の英語力は経済学の分野に特化していたからだ。
これをネガティブに捉えるのはいかにも日本人的だ。
重要なのはハリーポッターが読めなくたって大学の教科書は読めるということだ。
英語圏の大学生レベルの英語力を身につけるのは非常に難しいかもしれないが、われわれにそんな必要はない。知りたいことが分かり、話し合えれば十分なのだ。
英語について我々が考えを改めるべきなのは、要求に答えるための学習、すなわち広い分野における英語力を身につけることよりも、自分が要求するための学習、すなわち自分の興味関心のある分野における深い英語力を身につけることなのだ。
そもそも日本人だってたとえば文藝春秋やAERAのような一般誌の内容を全般的に理解できる人なんてほとんどいない。新聞を隅から隅まで理解できる人なんて会ったことがない。どうして英語でそれが出来る必要があろうか。
結局のところ、そのくくりは教材を作る側の都合でしか無い。
ビジネス英語の本ならそれなりの数が売れるかもしれないが、たとえば金属加工の英語や、受託契約の英語などのくくりで本を作ったところで部数が出るわけがない。だからと言ってビジネス英語の本の該当項目の英語だけ覚えても全然足りない。そんな深いところまで掲載していては分厚くなりすぎる。
そういう教材製作者の都合に合わせて学習しても実用性は皆無なのだ。
それに比べると、TOEIC対策の本は作り易い。語彙が限定されていて、同じ目的があるからだ。
英語の本なんてほとんどがTOEIC対策か、受験対策の本だろう。あとは英会話の文例集だ。
もちろんTOEICの資格としての実用性は認める。
ある程度英語が得意な人ならばとっておかないと損と言っていいレベルだと思う。
自分も最近そう感じて受験しようと考えている。
ただ資格そのものを抜きにして、その英語力で何が出来るかというと疑問だ。
たとえばTOEIC900ならば、英語でWEBサイトやYOUTUBEをたのしむことが出来たり、本を読んだりするようなことはできると思う。
それ自体は決して悪くないが、同じ時間だけ勉強すれば海外からほしいブランドものを安く買い付けたり、ebayで物を売り買いしたり、海外のブログ上のコメントでディスカッションするくらいは簡単なのではないかと思う。海外で生活することだって可能だろう。べつにTIMEやNEWSWEEKを読める必要はない。日本で文藝春秋を読んでいる外国人を見たって気味が悪いだけなのと同じことだ。
もちろん私の発想はあまりに貧困だと思う。もっと英語ができることによるメリットは大量にあるはずなのだ。まだまだ情報が足りない。
そろそろまとめよう。私が言いたいのは
・発信型の英語は重要だが、それはもっと早い段階で学ぶべきだ。
・現時点では洋書の教科書を利用するほうが発信メインで英語を習得することができる。
・日本でももっと実用の英語を重視するべきだし、それはいわゆる実用的な(?)語彙や言い回しを学ぶことではなく、限定的な分野での発信可能な英語力をつけるのが大事だと思う。(ちなみに私としては、海外の掲示板やブログで特定の分野の話題をディスカッションできる程度であればいいと思う。)
・TOEICはなんだかんだ言って資格として有用だと思う。
・英語力は要求に答えるためではなく、要求するためのもの。
・「すみません」の精神なんて人生をネガティブにするだけだから捨てちまえ!どうせ神様にはなれないんだから。
ということでした。
うん。たくさんの論点をひとつの文章で言おうとするととても読みにくくなる、という見本のような文章でした。ブログだからいいや。