Komo - Let's Talk Foundation (E)

Komo - Let's Talk Foundation (E)

English translation from the original blog of "Let's Talk Foundation" written in Japanese

Amebaでブログを始めよう!

------------------------------------------------
Talk for Recovery


Talk #6 - Amya L. Miller
Global Public Relations Director, City of Rikuzentakata

------------------------------------------------


1. Visiting and feeling the disaster


Komo: Amya-sam, thank you for coming, and it’s very nice to see you. I have been looking forward to having a talk like this with you ever since I saw the announcement of your role at Rikuzentakata as the Global PR Director.


Amya: Nice to meet you, too. I have been also looking forward to this interview! In fact, Kubota-san, the Deputy Mayor of Rikuzentakata told me about your activities in Rikuzentakata before, and I was searching for your name in Facebook. But for some reason I could not find you…




Komo - Let's Talk Foundation (E)


Komo: Then, coincidentally, you had a message from me… I asked Kubota-san to connect me to you right after I saw the announcement of your new role, as I immediately sensed you and I have something in common about what needs to happen in Rikuzentakata.


Amya: I think so, too. I heard you have been visiting Rikuzentakata every month to hold the English class for the local people?


Komo: Yes. In November 2011 I started “Komo’s English Reading-aloud Club.” Right after the quake, I started sending supplies to the disaster-affected areas. But I came to feel somehow that I should visit there in person. Then I made my way to Rikuzentakata where most of my supplies were distributed through the volunteer group. So, how did you come to visit Rikuzentakata? You basically lived in the United States, not in Japan, right?


Amya: Well. First of all, I grew up in Japan. Although my home and my family are currently in the United States, Japan was the place I grew up. So I had a very strong personal attachment to Japan… Then I saw what happened on March 11, 2011 on TV programs and newspapers. I was so shocked, and I did not know what to do at the beginning.


Komo: Then, you decided to visit the disaster-hit areas…


Amya: Yes. I was just panicked at the beginning and was wondering around the room day after day. I must have looked like a weird person. Then my husband told me, “You can go, if you want.” His words triggered me to fly over to Japan.


Komo: When was it?


Amya: It was… late March.


Komo: Wow. So you came in just a few weeks after the event.


Amya: Yes, I did.


Komo: Where did you go at the beginning? Right away to Rikuzentakata?


Amya: No. At that stage, there was very limited access to the disaster-hit areas. I had a hard time in finding the volunteer group to let me go there, but finally I found a way to go with “All Hands” (http://hands.org/ ) to Ofunato area. They were based in Ofunato and Rikuzentakata so I was here right away.


Komo: Ah, so you first came into Ofunato and Rikuzentakata.


Amya: Yes. Then, on the Day 1 of the activity, I had a chance to go into Rikuzentakata area. Our car came down from Apple Road to Rikuzentakata, then I found…


Komo: You found…

Amya: It was an overwhelming scene. Just, overwhelming… Probably I muttered something like, “What a hell is happening here?” It was like, in a sense, a “Quiet hell.”


Komo: “Quiet hell…”


Amya: Yes, it was a quiet hell.


Komo: My first visit to Rikuzentakata was in early September 2011. Even at that time, the level of distraction I sensed was enormous, and when I stayed alone in front of a ruined building early in the morning by myself, I could not help bursting into tears… I was like a crazy man... Because when I stood there, I could imagine what happened and how victims felt in a kind of “3D” image. It was such a shock that I decided to visit Rikuzentakata for at least ten years. The scene changed my life.


Amya: I understand what you say as “3D.” It’s really different…. Just watching the scene over the TV and coming and standing there are totally different. Unless you come physically, you cannot sense what really happened.


Komo: It’s a “3D” and “five senses” experience, I would say. See directly how they are, sense directly by smelling, touching, and hearing the sound of silence.


Amya: I think all the Japanese people should at least pay a visit to the disaster-affected areas in Tohoku region. You may be busy. You may have an urgent business. You may have a family issue… But wouldn’t you have even a day through a year? It was a historical event for entire Japan, and all the Japanese people should hand down the story from generation to generation, so that their descendants can learn from the history. It’s a social and ethical responsibility of Japanese people.


Komo: After that first, shocking visit, what did you do?


Amya: I once went back home in the United States. Then I discussed with my family what I could do in a longer run. While doing so, I made other visits in summer and autumn 2011. Finally, my conclusion was to stay in Japan to support the recovery of the affected areas. I established a base in Tokyo and had my working VISA approved.


Komo: Were your family OK with it?


Amya: Well, I was fortunate to have had all the conditions met to make it possible for me to come and stay here. More than anything, I got my family’s support for my activity. Without them, I could not have come like this.


Komo: Then you finally came to work with the Rikuzentakata municipal government to help them communicate with the audience in the other countries. I would say it’s a perfect fit for a person like you who can understand both Japanese and English languages and the cultures behind them.



2. The role of Global PR Director for Rikuzentakata


Komo: How often do you commute to Rikuzentakata?


Amya: Well, I make it a rule to spend half of a month in Rikuzentakata and another half here in Tokyo.


Komo: Ah-ha. So it’s 50-50. Do you normally stay for two weeks consecutively on both sides?


Amya: No. Typically a week is a maximum length of stay. On average it will be twice back-and-forth between Rikuzentakata and Tokyo in a month.


Komo: I see. Quite a busy schedule, isn’t it? I understand your role is still emerging at the moment. However, could you tell me the image of what normally you do as a Global PR Director? It is a very unique role in the local governments in Japan.


Amya: My mission is to connect Rikuzentakata to the outside world, and eventually that should lead to positive factors for the recovery of Rikuzentakata. To that end, my ongoing primary role is to interact with overseas media queries. In fact, there are so many media around the world still interested in the reality in tsunami-affected areas in Northeast Japan. However, apart from Fukushima, where there is a reason for foreign media to keep watching, not so many local governments have been proactively liaising with the foreign media. Then my new role was announced…. These days I have been getting so many queries from the media around the world.


Komo: It’s good to know that the potential media attention is still strong abroad. It may be in a sense a natural appetite, because this huge disaster should be a learning opportunity not only for Japanese but also for all the people around the world.


Amya: That is why my Tokyo days have been becoming so busy. Because Rikuzentakata is the only municipal government that has the global PR so far, most of the queries started to come to me. Normally, it is more convenient and efficient for the foreign media to meet me first in Tokyo and understand what they could get from me. Then, when they visit Rikuzentakata, they can focus on the subjects they cannot access elsewhere. From my standpoint, I can meet much larger number of media persons in Tokyo than in Rikuzentakata, for sure.





Komo - Let's Talk Foundation (E)



Komo: Your dual-location work style is actually suitable for your role. In other words, you are kept busy no matter where you are! By the way, when you meet the foreign media, certainly you have to talk about the details of Rikuzentakata, including how it was before, what happened, how things have been going, what are the issues, etc. I can imagine your “input” side is equally busy as your “output” side.


Amya: Yes, the “input” side is very challenging. This is not a PR function for an established, large company but is a new function in a disaster-affected local government. I cannot always expect the information for PR be ready to go, and I need to proactively seek, gather, digest, and edit the information to tell. It is an enormous work, to be frank with you, but I am excited to learn wider and deeper about our City of Rikuzentakata.


Komo: What are the recent key subject matters foreign media are interested in? Say, a miracle lone pine tree?


Amya: Well, it is one of the interests, but I find the interests in Mayor Toba are quite strong abroad.


Komo: Ah-ha, Mayor Toba... Last year I read a big article about him in Wall Street Journal. I also read his book, and I watch his Facebook comments almost every morning… I have never met him in person, but he seems to have an open, frank, yet strong characteristics.


Amya: He does. It is natural that the foreign media are interested in the stories around Mayor Toba, and I can communicate more about that. Also, from our internal management viewpoint, Mayor Toba is a very nice person to work with. He is good at delegating the works to his team members, including myself. He’s got a fundamental trust in people.


Komo: I see. So you are excited to have joined his team…


Amya: Very much!



3. Challenges to be an “internalized outsider”


Komo: Shifting the subject to a little more of your personal aspect, what do you find challenging the most in working in a place where you did not have any prior experience? I once worked in the United States as a professional management consultant, and I found it was both rewarding and challenging… Just imagined you may have the same feeling.


Amya: It is rewarding and challenging, as you said. It is rewarding, as I can contribute to the recovery of the areas I am in charge, and eventually to the happiness of the people there. In terms of the challenge, I don’t play the “foreigner” card when I interact with local communities.


Komo: The “foreigner” card?


Amya: Well, if I position myself as a foreigner or an apparent outsider of the community, in fact it is often easier to be accepted. Even when I do something wrong, people may say, “She does not understand because she is a foreigner.” But the relationship I can get may be superficial. As I do understand Japanese culture from my experience to have grown up here, I usually try to go into a community in a Japanese mode. I care how others feel, and I pay attention to a subtle issue just like a Japanese person does.



Komo - Let's Talk Foundation (E)


Komo: So you try to come into a Japanese community as a literate person about Japan. That must raise the bar of expectation to you. You can stay on a safer side, but you dare to expose yourself to a local, organic world.


Amya: I’d love to be a part of the local communities, and it goes well normally. But occasionally, there are moments where I cannot perfectly fit into the communities, or, more precisely, fit with each individual I meet.


Komo: Well, even for Japanese people it may be difficult.


Amya: For example, when I was talking with a person in a disaster-affected area, I started crying as the story he told me was so heart-wrenching. I could imagine how difficult it was, and I could not help but cry. However, he got angry all of a sudden… He said, “If you cry, you should not come here. It’s not you who should cry – It did not happen to you!” I immediately understood how he was feeling, but at that moment I had no choice but to cry.


Komo: Hmmm… It was a very delicate moment, I would imagine. But one thing is clear – If you had positioned yourself as a foreigner, he might have just swallowed his feeling in front of you. He might have said to himself, “This foreigner does not understand the sentiment of the tsunami victims.” However, because you positioned yourself as a kind of an “internalized outsider,” he could get angry in front of you.


Amya: At this very individual level, I have to be very sensitive to how I react to the person I meet face to face. It’s not always bad to cry to their stories, in fact. Depending on the individual and the context of the story, sometimes it is fine to cry, sometimes not.


Komo: Even for Japanese it will be difficult. I heard many stories about the insensitive communications and behaviors by the volunteers after the quake. Even if there was no bad intention, sometimes we cause an insensitive situation.


Amya: Ture. But I am facing the people who went through very tough experience and are still suffering from the difficulties in many different ways. As far as I decided not to hide behind the barrier of being a “foreigner,” I would like to take the same challenge of sensitivity as Japanese people are taking.


Komo: Amazing… You are the living example of what the communication is all about… In the course of time, the people in Rikuzentakata will also learn from your effort. That will be something they should be mindful when communicating with the people abroad.



4. Planting the seeds and opening the doors for kids


Komo: Aside from your official role as the Global PR Director for Rikuzentakata, is there anything you are planning to do for the people in those affected areas?


Amya: Definitely. One thing taking shape these days is to be with pre-school kids.


Komo: To be with pre-school kids?


Amya: Yes. It’s not an English school, so to say, but is more like a place to interact each other. I use Japanese and English to communicate and stay with them and talk and play together. The close interaction with me will, hopefully, help the kids to not fear foreigners.


Komo: That’s one of the first things we need to do. You are trying to plant the seeds of openness and global mindset to the kids you meet. What a great effort!



Komo - Let's Talk Foundation (E)


Amya: While talking in Japanese, I often use the words like, “coffee” in Japanese pronunciation. As there are many such words came from English speaking countries and are already adopted to Japanese, the kids would say, “Ko-fi” easily. Then I would say, “That is an English word! Wow, you spoke English now!” They already know so much: cake, candy, ice cream, chocolate, ball, bat, hamburger, pool, truck, dress, and so on. Then their faces shine with smiles when I point out what all they know. It’s such a joy to watch.


Komo: What a nice way to give them a confidence and enjoyment to learn… Kids must be happy to see you, and they will surely grow the seeds you planted in their heart.

Oh-oh… It’s already about the time to finish the talk. Time flies! Amya-san, thank you again for coming to this interview, and I do look forward to collaborating with you in various ways going forward. Thank you very much!


(End)

This past weekend, we held our monthly “Komo's English Reading-aloud Club in Rikuzentakata.”This time, 5 volunteer coaches joined me.

【Aug.24(Fri)】
At 6 a.m, I drove my car to the Shinjuku station and picked up the members who had gathered there, As usual, we headed to Rikuzentakata via Tohoku Express Way and arrived in Kesennuma a little past noon.

Since it was the first time to visit Kesennuma for some volunteer coaches, I drove around in Kesennuma to show them disaster struck areas.  In Kesennuma, we stopped by the coffee shop, “Mambo,” on the Kesennuma Shopping Street for Restoration, the usual place for our lunch, and then went to get fleshly deep-fried croquettes as usual.

At the cutler, ”Niigataya Hamono Ten,” where I drop by every time, I bought a wonderfully forged knife. The price was 10,000 yen. I can’t wait to sharpen it and use it.Then, off to our beloved Rikuzentakata.

 
At soon-to-be-demolished Kesennuma Junior High School, from where we can see the miracle lone pine tree known as Ipponmatsu, we saw a message board written by the alumni. As I read it, I found myself close to tears. 


 
We then went to the Civic Gymnasium and Takata High School, both of which are due to be demolished soon. It’s important for me to make sure all the coaches of Komo’s English Reading-aloud Club share and have the first-hand experience of what is there to be seen. 

The entire disaster-struck area in Takata is now covered with weeds. From the distance, it appears as though it were just a vast open space in a normal country side. Time goes by….


Cosmos flowers were blossoming in front of the devastated gymnasium of Takata High School. Forces of nature destroyed what men made. The same forces of nature are now nurturing the flowers to bloom so beautifully. 

 
We stopped by “Sato Seed Shop”at Oishioki to say Hi to Mr. Sato. He let us try a variety of tomatoes and colorful bell peppers which he has been growing on his premises.  We were so full!!

 
Incidentally, Mr. Sato finally completed his hand-dug well with a pump! 

At night, we had a small class at temporary housing, and then went to Mrs. O’s temporary housing to have dinner. We had so much to talk about.

【Aug.25(Sat)】
As usual, Mr. Sato of “Sato Seed Shop” came first thing in the morning. We read out “The Seed of Hope in the Heart,” his personal notes in English about his earthquake disaster experience.
  
The class became busy shortly afterwards. 

  
Before noon, Mr. N came to our class. He joined recently and has been studying very hard. His fundamental English level is high to begin with, so we focused on his pronunciation.

 
In the afternoon, I was interviewed by a NIKKEI reporter while many participants kept all the coaches busy. 

 
Some more participants came in the evening and read aloud earnestly.


【Aug.26(Sun)】
The first visitor today was Miss. T, a fourth grader with a bright future.

 
She apparently got into it after a while. She stood up and started writing words on the white board. GOOD!


 
As scheduled, we finished the class at around 11:30 a.m. We had a total of 23 participants this time. The cumulative number of participants was 26 because we had 3 who came both on Saturday and Sunday.

On our way home, we stopped by Apple Road “Maiya” to buy some souvenirs and then went to the “Rainbow Library” in Imaizumi.

  
At the Rainbow Library, Ms Soko Araki showed us various footages of film. It renewed my determination about this area. 
  

 
The volunteer coaches for this month(↓).  As we continue “Komo’s English Reading-aloud Club in Rikuzentakata,”the circle of  coaches continues to expand as well!  

I would like to give a BIG thanks to all the participants and volunteer coaches!  I will continue this effort for the next 10 years to come by visiting here once a month consistently.

The original Japanese version was translated by Misato Miyasaka (Chiba, Japan) and Keiko Best.


As part of Let's Talk Foundation's activities, our hope is to provide those people living in the disaster area of the Great East Japan Earthquake with an environment where they can interact with native speakers of English. We believe one of the practical ways for the recovery of the disaster area is to interact with people living outside of the area, especially those living overseas. The "US-Japan High School Students Summit in Rikuzentakata 2012," which we took part in as a cohost was one of such activities.

Komo’s English Reading-aloud Club in Rikuzentakata, which is currently the central activity of Let’s Talk Foundation, is also making an effort in small steps to provide such an environment to its members. This past summer, as the first step of our effort, we sent elementary and junior high school students who are members of our club to SCOA's English summer camp(http://www.scoacamp.com/index.html).

We invited all students who belonged to our club at that time (May 2012) and told them we would send anyone who wants to participate to one of the SCOA’s programs that work out with their schedules. As a result, three girls in the 5th grade, 6th grade and the 7th grade decided to join the camp, and we paid their registration fees for the camp and the round-trip fares for Shinkansen. SCOA is a popular program known for its excellent operation staff.

There are several sessions offered by this summer camp during the summer. The three students joined the three-night, four-day summer camp from July 28 to July 31.
The characteristics of this program are as follows.

・11~12 American camp counselors and 4~6 Japanese staff take care of 45-65 campers
・Common languages are English and body language.
・Campers are always with the camp counselors all day long.
・Campers can experience an authentic American camp.
・It’s so much fun!
(Please see detail on SCOA's website.)

We gathered information and discussed it a lot before making the decision because we were sending kids who are not used to travelling to a place far away from their parents, and our budget was also limited. We examined various programs and decided that SCOA was better than the others. Two of our foundation members participated in SCOA’s explanatory meeting and we were convinced that the program was great through the direct communication we had with the operation staff.

At the meeting, we got to know Keiko Best, who is the director of SCOA. Keiko immediately joined our foundation as both an active member and a support member, and she came to Komo’s English Reading-aloud Club as volunteer instructor. I think it is an amazing "EN.” Our feelings and mission link us to other people by fate – It’s such a wonderful thing.

We had to look for someone from the members of the foundation who could look after the children because we were worried whether they could get to the place to take SCOA's chartered bus from the Shinkansen station. As a result, Kiyoko Sato helped them on the way to the camp, and Nobuko Yamasaki helped them on the way back to their home. Kiyoko was nice enough to offer her place for them to stay the night before the camp. I'm so grateful for their kindness.

The three students came back safe, after having fully enjoyed the program, thanks to all the effort made by all of our foundation’s members and SCOA’s operation staff. I have a nice picture of the three students with a camp counselor taken in the program though I cannot upload it because of a privacy concern. I cannot help but smile and well up when I see the smile on their faces. “So happy we did this.”

It is no longer a big deal for me to go overseas be it for business or pleasure, but it was only after I was in my late 20’s that I really got to go abroad. I grew up in the countryside of Oita until I was a high school student. It was in those days that I found a method of my own to study English, and introducing that method is the core part of Komo’s English Reading-aloud Club in Rikuzentakata..

Now, you might wonder what had inspired this boy from the countryside to “teach himself English.” Well, I too had participated in a two-night, three-day English camp when I was in junior high school, and there is no doubt that the experience motivated me to study English. A few days can make a huge change in one’s life.

So, when I first learned about SCOA's program, something flashed upon my mind. I think the experience those three girls had at SCOA's camp will be one of the best memories of their lives. Who cares if things don’t grow as smoothly as we had expected. As long as good seeds are planted, they will surely sprout someday.

Believing that, I will keep holding Komo's English Reading-aloud Club every month, and I'd like to continue creating an environment where the people living in the disaster area of the Great East Japan Earthquake can interact with native speakers of English. I will keep sowing seeds. Our activities are nothing spectacular but I sincerely hope you continue giving us your support and encouragement.

Regards,
Komo

Translator: Kei Morinaga

Editor: Keiko Best

We held a monthly "Komo's English Reading-aloud Club" on July 14th and 15th (weekend.).

This class had 7 volunteer tutors, Ms.Asakura, Mr. Shibata, Mr.Motegi, Mr. Lee, Mr. Nakano (first time), Mr. Ito (first time, during homecoming visit from Barcelona) and me.


【Fri., July 13th : travel day】

I drove north with 3 tutors through Tohoku highway in the early morning. Other tutors got there on Friday or Saturday.

Our group dropped by Kesennuma as usual and had a lunch at Minamimachi-Murasaki market which is usually called "Kesennuma revival shopping street." We had ramen at cafe Mambo and croquett at Agetate-croquett-ya.

We exactly go to the same restaurants every month. Because waitresses wave to us in a friendly manner every time we pass by, we cannot help dropping by in the same manner. In addition, we usually stop by and buy something at Niigataya cutler. 

Shortly afterwards, Mr. Motegi joined us. He is a founder of "Machi-no-Hokori Association" to encourage local economy. He is also one of the original members for this English project from the beginning. We also met Ms. Akiyama. 

Mr. Motegi locates the association there. Therefore, he can familiarize himself with the town. He brought us to Mt. Anba (altitude 239 meters, which was named for safety and great catch of fish), where we could oversee all devastated areas.



It's been 16 months since the disaster. Now we can only see the washed land as the rubble was almost cleared. Some skeletons of buildings left tell that the area was hit by the earthquake and Tsunami. Though things get better, the progress is very slow.

I heard that many evacuees had climbed up to Mt. Anba, escaping from Tsunami. I have no idea about their feelings when they looked over their hometown, Shishiori district, on fire like a devastating inferno. I lost my words for a while, finding a painful contrast between living green trees and devastated brown field.



After that, we went to 'Fukko Marche' (a temporary shopping market) in Shishiori district, guided by Mr. Motegi, who is also involved there in a project related to renewable energy. It was peaceful Friday afternoon.



We had yogurt drink at that market. It was so good.

Then, we headed toward Rikuzentakata with Mr. Motegi.

On the way to Rikuzentakata, we dropped by Gassan Shrine where Takiko Araki lived, whom we had interviewed before as "Talk for Recovery."



(The interview is described here.↓)
http://ameblo.jp/let-us-talk-foundation/entry-11305257819.html

Unfortunately, she was away at that time, but we prayed for early recovery at the shrine.



Then, we visited "Sato Taneya (seed shop)." Mr. Teiichi Sato is a student of our English class and a writer of "The Seed of Hope in the Heart," which is a valuable collection of personal notes about the disaster written in English. Our members of "Let's Talk Foundation (Hanasou Kikin)" helped him edit the notes.

He has been one of the closest persons for me in Rikuzentakata. I usually stop by and say hello to him, whenever I pass in front of his store. We enjoyed talking about seeds and seedlings at this time. 

(You can also see the interview with him at the following URL.)
http://ameblo.jp/let-us-talk-foundation/entry-11303975267.html



We stopped again on the way... and went to "Riku Cafe." We recently had not been able to visit there due to a busy itinerary. At that time, we could say hello to Ms. Kazuko Yoshida there, and also meet a wife of Mr. Kubota, Deputy Mayor of Rikuzentakata. I wonder that our network is really expanding.

Ms. Yoshida brought up the idea to hold English sessions at the cafe in the late evening. We promised to discuss her proposal. Our To-Do lists are getting longer, as our network is developing. However, we are pleased to tackle such new challenges, because we believe it's our mission ("assist for recovery") itself.



Further, we visited "Rikuzentakata-Mirai shopping street"



It was in the midst of preparation for "Mashiko pottery festival." We just walked through the street, because even Cafe was closed. I heard afterwards that the festival was successful.
(please see the following URL)
http://ameblo.jp/mirai-shotengai/entry-11305764287.html
 
We had visited several temporary shopping malls around the city (e.g. Minamisanriku, Kesennuma, Oofunato), and the businesses do not seem so optimistic for even larger ones.

Among others, Rikuzentakata's mall has just started, and been smallest and not stable yet. Personally, I would like them to sell goods of "Takata-no-Yume-chan" at the mall to enhance the visibility of the town.

(Takata-no-Yume-chan. She is so cute! )
http://www.yume-chara.com/

We finally arrived and checked in Japanese inn Suzuki. In the evening, we visited a temporary house of Ms. O whom many people respectfully called "Mother of Rikuzentakata." Also, Mr. Ito who helped us as a tutor during his return trip from Barcelona arrived at night, and we had dinner together. 

Then, Ms. Asakura, Mr. Lee and I went to another temporary house in order to provide an English class in a tutor visiting style. We continue this style only for the original students, from the beginning, because it is not feasible for many students.

Reading-aloud Club was finished on Sunday morning. In the afternoon, we also supported the operation of "Japan- US high school summit in Rikuzentakata in 2012." Mr. Noriyuki Sato came there for the support on Friday.

After the dinner, we talked a lot including preparation issues with each other till midnight. When we came together for this volunteer at Ms. O's temporary house, we all were "family." We just say 'I am back' to her, not 'Thank you for having me today.'

The original Japanese version was translated by Yoshinori Kamiya.

I would like to provide updates regarding the status of the Contributors and Partners of Let’s Talk Foundation.


As of June 30, 2012, there are 23 Active Contributors and 43 Financial Contributors (39 individuals, 4 corporations・organizations etc.) I would like to take this opportunity to express my deep gratitude to all Contributors for their support and cooperation. Thank you all very much.


【Active Contributors】

Consists of individuals and organizations that approve Let’s Talk Foundation’s mission・goal of establishment and assist the Foundation’s activities on an execution and practical level with integrity. Following are the names of the people who are registered as Active Contributors as of June 30, 2012. (Honorifics omitted.)


1. Active Contributors who act as volunteer coaches of Komo’s English Reading-aloud Club :


■ Osamu Ise (Tokyo)
■ Hiroko Okuda (Tokyo)
■ Teruyasu Shibata (Osaka)
■ Toshiyuki Shiraki (Tokyo)
■ Daisaku Tanaka (Tokyo)
■ Takahito Motegi (Tokyo)
■ Mariko Momma (Tokyo)
■ Akira Yamazaki (Tokyo)
■ Nobuko Yamasaki (Tokyo)
■ Yasuhiro Yoshizawa (Kanagawa)
■ Yunchen Lee (Tokyo)

☆★☆[Following are new participants since the previous update.] ☆★☆

■ Shiho Asakura (Tokyo)
■ Komichi Fujimoto (Tokyo)
■ Masato Yokokura (Yokohama)
■ Takashi Wakushima (U.K.London)
■ Keiko Best (Tokyo)

☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆


Volunteer coaches bear their own various expenses including travel expenses and accommodation expenses when participating in the activities of the Foundation, so they are also regarded as Financial Contributors. There are also a couple of people who are going to participate in Komo’s English Reading-aloud Club as a coach. They will be registered as the Contributors after participate in Komo's English Reading-aloud Club.


In addition, Ms. Keiko Best is a director of SCOA(http://www.scoacomp.com/), the American Summer Camp, which I stated below in Financial Contributor section.


Mr. Yokokura and Mr. Wakushima participated in relief mission while studying at ESADE in Barcerona, and this is the first time for them to participate Komo’s English Reading-aloud Club at Rikuzentakata as volunteer coaches. Shortly thereafter, Mr. Wakushima went to stay in London on his business.


Ms. Fujimoto and Ms. Asakura express intention to participate in continually to Komo’s English Reading-aloud Club as volunteer coaches. Thank you so much.


2. Active Contributors who participate in translation and the other wide variety of supports:

■ Aki Kawahara (Tokyo)
■ Yumi Shimono (Jakarta, Indonesia)
■ Ami Nagata (Lyon, France)
■ Takehiro Miyata (Saitama)

☆★☆[Following are new participants since the previous update.] ☆★☆
■ Jin Nakao (Tokyo)
■ Yoshiteru Omori (Kanagawa)
■ Yoshihisa Taniguchi (Tokyo)

☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆

Mr. Miyata, who is registered as Active Contributors from the beginning, is now working further expansion of our activities like planning Komo’s English Reading-aloud Club ( it has been conducted in Tokyo) at a pub. 


Mr. Nakao supported us preparing the manuscript for the leaflet,“The Seed of Hope in the Heart,”written by Teiichi Sato, who is the owner of“Sato Taneya(seed shop)”and he also worked as a intermediary between the author and the printing company.


Mr. Omori and Mr. Taniguchi give technical advice for the web page design of Let’s Talk Foundation. Finally, our web page designing has started to move on !



【Financial Contributors】

Consists of individuals and organizations that approve Let’s Talk Foundation’s mission・goal of establishment and financially assist the activities of the Foundation. We will accept support from a Financial Contributor starting from 3,000 yen. Minimum support will be greatly appreciated and will be put to good use.


Following are the names of the people who are registered as Financial Contributors as of June 30, 2012. The names of those who are currently in the process of wiring their contributions will be posted in the next update. Contributors who are listed as Active Contributors are not listed below to prevent overlap unless they have made separate financial contributions. (Honorifics omitted.)

(Individual)

■ Kaoru Ichikawa (Tokyo)
■ Takashi Irie (Fukuoka)
■ Hisashi Ogasawara (Singapore)
■ Hiroko Okuda (Tokyo)
■ Kyoko Kijima (Tokyo)
■ Yoshiko Kitano (Kyoto)
■ Yuichi Koezuka (Tokyo)
■ Mayumi Sakamoto (California, U.S.A.)
■ Kiyoko Sato (Tokyo)
■ Tokuyuki Sato (Tokyo)
■ Kengo Sawahara (Tokyo)
■ Kohei Shimono (Jakarta, Indonesia)
■ Mari Segami (Aichi)
■ Norihiko Tanimoto (Osaka)
■ Masayuki Nishida (Kanagawa)
■ Akira Hayashida (Kagoshima)
■ Kazuma Muroi (Tokyo)

☆★☆[Following are new participants since the previous update.] ☆★☆

■ Masashi Ogiso (Tokyo)
■ Yoshitaka Kamon (Tokyo)
■ Sho Takahashi (Iwate)
■ Shuji Chiba (Tokyo)
■ Kazuki Terada (Osaka)
■ Yuji Nomura (Tokyo)
■ Scott Gilbert (U.S.A)

☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆

(Corporation, Organization etc.)

■ Asset Care Inc. (Saitama)
This is the company of Mr. Takehiro Miyata, an Active Contributor.

■ Kansai Hidamari no kai (Osaka)
■ Singapore Chiiki Jinji no kai, all interested parties

☆★☆[Following are new participants since the previous update.] ☆★☆

■ S.K.Y. and Partners LLC (Tokyo)
This is the company of Mr. Kogiso, Mr. Kamon, Mr. Chiba, Financial Contributor.


☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆

Mr. Takahashi used to work as a medical doctor at Hokkaido until the Great East Japan Earthquake. After the earthquake, he moved to the Prefectural Takata Hospital at Rikuzentakata and started to play a central role in the community healthcare. Some people, who live in the temporary housing, are getting well because of daily communication in the neighboring field. Dr. Takahashi saw it, and understood how important for them to have such time and decided to promote this activity. The name of project is "Hatakeni Hamarassen Project" (means "get hooked on farming). He is trying to persuade the landowner to rent the field for the people who live temporary housing. He is the true doctor, who cares about people through the community healthier, not only at the hospital. He is the participant in Komo’s English Reading-aloud Club@Rikuzentakata, and now he raised his hands to be a Financial Contributor.

Mr.Ogiso, Mr.Kamon and Mr.Chiba are the people who work at S.K.Y. and Partners LLC(http://www.oishiiokomenoosusowake.com/), that became as a Corporation Financial Contributors this time. They are continuing approach to select the delicious rice from the farmer who make every effort to make it, and deliver it to the customer. Mr. Chiba’s family home is the farm in Kurikoma, Kurihara City, Miyagi Prefecture. Soon after the earthquake he went to home and saw how terrible the medical practice was. Since the earthquake, he has been working harder to introduce fine country farm crops.

Mr.Terada and Mr.Nomura had been raising their hands to be the Financial Contributors since before, but we couldn't accept them quickly because of our administrative procedure. Mr.Nomura made an offer to subscribe to our Foundation continually. It's reassuring to hear that. There are some other Financial Contributors support us on some regular basis. I would like to take this opportunity to thank the Contributors. I will continue Komo’s English Reading-aloud Club@Rikuzentakata at least 10 years, so I look forward to your continued support.


It will be put to efficient use such as material preparation etc. for Komo’s Enlgish Reading-aloud Club and operation in general of Let’s Talk Foundation.


This summer, we decided to send 2 elementary school students and 1 junior high school student who participate to Komo's English Reading-aloud Club@Rikuzentakata, to English summer camp SCOA(http://www.scoacamp.com/). Let’s Talk Foundation will support their travel expenses and participation fee. It must be a great experience of their lives. We will strengthen the base of Let’s Talk Foundation to provide such opportunities to more people.


Collaboration Partners】

Consists of individuals and organizations that support and make contributions to the quake-hit area from their respective positions and, support and cooperate with Let’s Talk Foundation’s activities. (Honorifics omitted.)

[No change since the previous update.]

■ LOTS, Specified NPO (http://lots-ss.jp/)
■ Mineko Hamada, “Foodnista” (http://ameblo.jp/hamada-mineko/)
■ Volunteers of Casa Asia, IESE, ESADE of Barcelona, Spain



Your continued support and assistance will be greatly appreciated.

Tsuyoshi Komori
Let's Talk Foundation
(Japanese official name, "Hanasou Kikin")





This weekend was the monthly “Komo’s English Reading-aloud Club in Rikuzentakata.”

This time, 5 volunteer coaches joined me. T whom I hadn’t seen for two months since March, my colleague A, ex-colleague F, Y and W whom I happened to meet in Barcelona last November.

As usual, we headed to Rikuzentakata via Kesennuma. It was the first visit for the 4 volunteer coaches so I showed them around the Kesennuma ~ Rikuzentakata disaster stricken area to share the context.

In Kesennuma, we stopped by at the coffee shop “Mambo” and “Freshly-fried Croquette Store” located in the restored Kesennuma shopping street. Then I dropped by at a cutler and found a nice sickle and bought one.

Komo - Let's Talk Foundation (E)

14 months have passed since the earthquake disaster and people were seen laying flowers for the deceased here and there in the affected area. On the 11th of each month, prayers are offered in various places.

The gymnasium in Rikuzentakata is where many people lost their lives. I saw a man about 40 years old walking inside and around the gymnasium after placing some flowers on the flower stand at the entrance.

It struck me that the man lost his child here. I don’t know why but somehow I thought so. It was raining outside.

Classes were held as usual from Saturday to Sunday morning.

On Saturday, Mr. Sato from “Sato Seed Shop” came first thing in the morning. The first 300 copies of his personal notes of the earthquake disaster in English, “The Seed of Hope in the Heart” are almost sold out.

There are many more people who wish to purchase them, so the notes are going into its second printing. Mr. Sato is going to take this opportunity to make some revisions and additions to its contents. I had the privilege to check and correct the purpose of its context.

Class became busy shortly afterwards.

Komo - Let's Talk Foundation (E)

This time, one participant chose the lyrics of his favorite English song as a class material. The song was The Carpenters’ “Yesterday Once More.”

We read aloud its lyrics, checked the vocabularies, and then corrected the pronunciations. We concentrated on and practiced the sounds, L, TH, F/V which are typically difficult for Japanese people to pronounce. We also sang the song over and over again. How nice to have the class singing in a chorus♪

Komo - Let's Talk Foundation (E)

Y is in her first year of junior high school and has been using various English picture books as her materials since the end of sixth grade. She has improved tremendously within this past few months and has gained confidence especially by reading out aloud in English and extending her vocabularies rather than learning the grammar.

There are other elementary school students who are making gradual progress in reading books such as Harry Potter and fantasy books by Darren Shan.

Even at a slow pace of taking a few months in completing a page or two, the continual process of looking up the vocabularies by themselves and reading the text out aloud is going to make a difference one day.

I have no doubt that their interests and confidence are way above average than that of other Japanese students in the upper grades of elementary school at least.

The quake-stricken area faces a harsh reality. However, I believe that the futures of these children who are making progress in their studies are nothing but bright. I also have to do what I can in “planting the seeds” to make this happen.

In general, the children’s progresses are remarkable. I feel that continuing the Reading-aloud Club has some positive effects on their daily studies even if it only takes place once a month.

For lunch, we gathered at Ms. O’s also known as the “Mama House” next to the Togo pharmacy. It happened to be that this weekend was the Mother’s Day weekend.

The March volunteer coach team and our partner, Ms. Hamada gave Ms. O who is regarded as the “Mother of Rikuzentakata” from many people a surprise gift of a young winter sweet tree and a Japanese quince tree respectively.

Komo - Let's Talk Foundation (E)

Both were planted on Ms. O’s property.

The afternoon was just as busy. Starting from 1 p.m. was the Nikkei Weekly English Reading-aloud Course. What we do is reading aloud the text → confirming the vocabularies → correcting the pronunciations → reading aloud the text again and is no different from the Reading-aloud Club session but the content of this course is slightly more adult-oriented.

Komo - Let's Talk Foundation (E)

Junior high and high school students mainly use as their study materials what they usually use at schools such as their school text books and exercise books. We also go through the process of reading aloud the text → confirming the vocabularies → correcting the pronunciations → reading aloud the text again using those materials.

This is the basic pattern of this course but we try to respond flexibly as assignments differ from students to students.

We often receive questions like “what kind of studies they should focus on, on a daily basis.” So we provide advices to each queries but I suppose whether they do as they are told is up to each individual…

Komo - Let's Talk Foundation (E)

At night our volunteer coaches all gathered at Ms. O’s temporary housing and had dinner together. This has become a monthly tradition and many volunteer coaches look forward to the exchanges with Ms. O.

Ms. Okuda was also able to join us from Tokyo on a short notice and we enjoyed our talks until way past midnight.

Sunday morning. Our first appointment with the three family members was not until 10 a.m., so I headed for the city of Ofunato with our three volunteer coaches early in the morning. I showed them around the coastal area and visited the Kamo shrine.

This is the affected office building of Saito confectionary, famous for its Sanriku confection, “Seagull’s Egg (Kamome no Tamago).”

Komo - Let's Talk Foundation (E)

Executive director, Mr. Saito whom I asked to interview the other day, was talking about preserving this building as something like a “Tsunami Museum” as part of his plan to communicate the tsunami horror to the future generations.

(Reference: “Talk for Recovery – No.1”
http://ameblo.jp/let-us-talk-foundation/entry-11240456092.html)

Komo - Let's Talk Foundation (E)

There are divided opinions in the quake-stricken areas as whether to “preserve the affected buildings for the future generations as a monument” or “be thoughtful to the victims and take them down.”

Both sides certainly have a point and it is understandable. This should be decided by the locals and outsiders should not have any part in it. This is an engravement on the base of a “Tsunami Warning Tower” in the Kamo shrine in Ofunato city.

Komo - Let's Talk Foundation (E)

It is hard to pass down the memories of the disaster to the future generations and for them to constantly maintain the situation to be able to respond and act accordingly.

There is an aspect where people are able to continue living because we are “able to forget.” However, on the other hand, it is also true that history repeats itself because we tend to “forget” and cannot deliver the messages to the people in the future ages.

Take Tokyo for example. When I place myself in the same situation, I realize that it is hard to say that I am making use of the lessons from the Great Kanto Earthquake in my daily life.

After praying at Kamo Shrine, it was little past 7 a.m. so we drove to Goishi coast.

I had driven the Massaki ~ Goishi area a couple of times before but have never made a stop and looked down at the sea.

The scenic spot – Goishi coast. We viewed the sea from the observation deck below the visitor center. The sea below the vertical cliff was very transparent and deep.

Komo - Let's Talk Foundation (E)

I’d like to come here on a different occasion from the Reading-aloud Club and at least spend half a day looking at the sea…

This spot is worth seeing if you are ever travelling to Rikuzentakata ~ Ofunato area. It is highly recommended!

We hurriedly left the Goishi coast and headed back to Rikuzentakata from Otomo via Apple Road and arrived exactly at 8 a.m. Maybe I could become a tour guide of this area someday?!

Just as we arrived, we received a notice that the family scheduled for this morning’s session was now unable to make it due to an emergency. Oh dear, oh well. In any event, we had breakfast with Ms. O and packed to leave.

Before we actually headed home, we took a picture in front of the Togo pharmacy in Takekoma.

Komo - Let's Talk Foundation (E)

The activity of Komo's English Reading-aloud Club is not to deliver “supplies” to the affected area but to deliver “coaches.” Volunteer coaches are required to not only possess the skills in the English language but to be rich in human qualities.

I am so grateful that I have had luck with relationships and for being able to work with a fulfilling team of volunteer coaches.

Many flowers planted by Ms. O and other volunteer members bloom in the surroundings of the Togo pharmacy. Rape and tulips bloom beautifully in the recent weeks.

Komo - Let's Talk Foundation (E)

The fields behind the Togo pharmacy are lent without any charges by Ms. O to the neighbors of the temporary housings. It has become the hub of social activity to many people combining pleasure and profit.

By having a field here, I feel that it has enriched the lives of many people and helped them to cope with their situations positively. How wonderful.

Komo - Let's Talk Foundation (E)

I have become gradually acquainted with the people who gather in this field. I am just simply so happy to be connected with people in this way.

I dropped by at the home of Y who participates in the Reading-aloud Club and received a surprise gift of a homemade cheesecake. Nothing could have made my remaining time here any better!

We left Takekoma for home at around 11 a.m., bought some souvenirs at Maiya on Apple Road and dropped by at the “Rainbow Library” located on the premise of the affected Imaizumi Tennmanngu in Imaizumi.

Komo - Let's Talk Foundation (E)

Initially, I was only intending to “drop by” to say hi to my friend Ms. Araki but ended up “staying” for a while.

The other day, I read the book “Toward the Light – Shinto mind felt after 3.11” (Kazuyo Kawamura, published by Shobunsha) and was so moved by it. A woman named Takiko Araki of Gassan Shrine・Imaizumi Tennmanngu is mentioned in great depth in the first chapter. She is the mother of my friend Ms. Soko Araki. Ever since I read the book, I have been longing to meet her and today, I had the honor of meeting her at the library.

Many of her stories are moving and I plan to revisit to hear more of them. I must pass them along to as many people as I can.

I also happened to meet Ms. Yuko Ishii or “Ton-chan” who participates in activities in a group called “Caring Clown.” What a coincidence!

I purchased her pretty photo book “Here comes the Ton-chan troupe” and asked her to sign it. She signed it as “To Tsuyoshi-kun” rather than “To Mr. Komori.” For a moment, I was reliving my childhood days.

Komo - Let's Talk Foundation (E)

When I first saw the face of Ms. Ishii, I felt as if god had come down to this world. Not God as an iconic image but as a person who acts with a very warm and a pure heart.

Komo - Let's Talk Foundation (E)

I am taken by surprise by Ms. Araki and Ms. Ishii’s characters and appreciate the fact that “people like them still exist in Japan.”I still cannot believe my luck of being able to meet them both in such short period of time.

When I compare myself to them, I cannot deny that my mind is still small. I know I am heading in the same direction but my mind is still very small and is not as developed.

I am so happy to have been able to get to know people like them. I am so lucky.

While passing the mountain path and heading for Ichinoseki, I thought about the opportunities that I was blessed with like being connected with Rikuzentakata since last year and people through Komo’s English Reading-aloud Club.

The green foliage was so beautiful that it felt like I was in another world. Maybe I am already in a different world from where I was before.

------------------------------------------------------------------


English interpretation from the original Japanese version blogs are supported

by Aki Kawahara (Tokyo, Japan) and Yumi Shimono (Jakarta, Indonesia).


Thank you, Aki-san and Yumi-san, for your kind volunteer works!


------------------------------------------------------------------







Hello. Today, I would like to provide some updates regarding the status of the Contributors etc. of Let’s Talk Foundation. Once things settle down, I plan to provide updates on a quarterly basis but for the time being, I will provide monthly updates as it has only been two full months since I started this Foundation.

As of May 6, 2012, there are 15 Active Contributors and 24 Financial Contributors (21 individuals, 3 corporations・organizations etc.) I would like to take this opportunity to express my deep gratitude to all Contributors for their support and cooperation. Thank you all very much.


【Active Contributors】

Consists of individuals and organizations that approve Let’s Talk Foundation’s mission・goal of establishment and assist the Foundation’s activities on an execution and practical level with integrity. Following are the names of the people who are registered as Active Contributors as of May 6, 2012. (Honorifics omitted.)

1. Active Contributors who act as volunteer coaches of Komo’s English Reading-aloud Club :
■ Osamu Ise (Tokyo)
■ Hiroko Okuda (Tokyo)

■ Teruyasu Shibata (Osaka)
■ Daisaku Tanaka (Tokyo)
■ Takahito Motegi (Tokyo)
■ Akira Yamazaki (Tokyo)
■ Yasuhiro Yoshizawa (Kanagawa)
[Following are new participants since the previous update.]
■ Toshiyuki Shiraki (Tokyo)
■ Mariko Momma (Tokyo)
■ Nobuko Yamasaki (Tokyo)
■ Yunchen Lee (Tokyo)

Currently, as a general rule, volunteer coaches bear their own various expenses including travel expenses and accommodation expenses when participating in the activities of the Foundation, so they are also regarded as Financial Contributors. They will be registered as Financial Contributors after participating in Komo’s Enlgish Reading-aloud Club after corporation formation. There are also a couple of people who are interested in taking part in the activities of this Foundation. They will be registered as Active Contributors upon participation.

2. Active Contributors who participate in preparation of learning materials for Komo’s English Reading-aloud Club and operation of Let’s Talk Foundation:
[No change since the previous update.]
■ Aki Kawahara (Tokyo)
■ Yumi Shimono (Jakarta, Indonesia)
■ Ami Nagata (Lyon, France)
■ Takehiro Miyata (Saitama)

With the help from Ms. Kawahara and Ms. Shimono, the English translation of the original blog of Let’s Talk Foundation, “Komo – Let’s Talk Foundation” is gradually being updated. ( http://ameblo.jp/let-us-talk-foundation-e/ ) Please pass this information along to your friends in the English-speaking countries who may be interested. The translation of the medical papers which I have been working on with Mr. Miyata, are almost complete. Ms. Nagata who resides in Lyon has been supporting the monthly preparation of explanatory materials of the NIKKEI WEEKLY articles.


【Financial Contributors】

Consists of individuals and organizations that approve Let’s Talk Foundation’s mission・goal of establishment and financially assist the activities of the Foundation. We will accept support from a Financial Contributor starting from 3,000 yen. Minimum support will be greatly appreciated and will be put to good use.

Following are the names of the people who are registered as Financial Contributors as of May 6, 2012. The names of those who are currently in the process of wiring their contributions will be posted in the next update. Contributors who are listed as Active Contributors are not listed below to prevent overlap unless they have made separate financial contributions. (Honorifics omitted.)

(Individual)
■ Kaoru Ichikawa (Tokyo)
■ Hisashi Ogasawara (Singapore)
■ Hiroko Okuda (Tokyo)
■ Mayumi Sakamoto (California, U.S.A.)
■ Kiyoko Sato (Tokyo)
■ Kengo Sawahara (Tokyo)
■ Kohei Shimono (Jakarta, Indonesia)
■ Mari Segami (Aichi)
■ Norihiko Tanimoto (Osaka)
[Following are new participants since the previous update.]
■ Takashi Irie (Fukuoka)
■ Kyoko Kijima (Tokyo)
■ Yuichi Koezuka (Tokyo)
■ Tokuyuki Sato (Tokyo)
■ Masayuki Nishida (Tokyo)

■ Akira Hayashida (Kagoshima)

(Corporation, Organization etc.)
[No change since the previous update.]
■ Asset Care Inc. (Saitama) This is the company of Mr. Takehiro Miyata, an Active
Contributor.
■ Kansai Hidamari no kai (Osaka)
■ Singapore Chiiki Jinji no kai, all interested parties

We have been receiving continuous offers of support which is very encouraging. It will be put to efficient use such as material preparation etc. for Komo’s Enlgish Reading-aloud Club and operation in general of Let’s Talk Foundation. From this summer, we are planning and reviewing programs where attenders can be exposed to a native English speaking environment. Your financial contributions will be used effectively for such purpose also.


【Collaboration Partners】

Consists of individuals and organizations that support and make contributions to the quake-hit area from their respective positions and, support and cooperate with Let’s Talk Foundation’s activities. (Honorifics omitted.)

[No change since the previous update.]
■ LOTS, Specified NPO (http://lots-ss.jp/)
■ Mineko Hamada, “Foodnista” (http://ameblo.jp/hamada-mineko/)
■ Volunteers of Casa Asia, IESE, ESADE of Barcelona, Spain


Your continued support and assistance will be greatly appreciated.

Tsuyoshi Komori
Let's Talk Foundation

(Japanese official name, "Hanasou Kikin")

------------------------------------------------------------------
English interpretation from the original Japanese version blogs are supported

by Aki Kawahara (Tokyo, Japan) and Yumi Shimono (Jakarta, Indonesia).
Thank you, Aki-san and Yumi-san, for your kind volunteer works!
------------------------------------------------------------------


The memorable first session of the interview series, “Talk for Recovery” was with Mr. Kenji Saito, Executive Director of Saito Confectionary.

Saito Confectionary is the company famous for its Sanriku confection, “Seagull’s Egg (Kamome no Tamago).” It’s a very popular confection among my family also.

Here is the website link of the company. http://www.saitoseika.co.jp/top.php


■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■

Interview Series, “Talk for Recovery” (Session 1)
Saito Confectionary(Ofunato, Iwate Prefecture)
Exective Director Mr.Kenji Saito
(Date: End of April, 2012)

■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■

Komo - Let's Talk Foundation (E)-1

Komori: Hello. I’d like to thank you for taking your time for this interview. As part of the activities of Let’s Talk Foundation, we would like to interview people who are acting to restore the areas hit by the Great East Japan Earthquake and to publish the interview articles. This is the first attempt for "Talk for recovery".

Saito: Thank you for coming all the way from Tokyo. Do you visit this area very often?

Komori: I have been visiting Rikuzentakata every month since September 2011 and each time, I have been stopping by at Kesennuma and Ofunato also. For the past 6 months, since last November, I have started a session in Rikuzentakata on how to study English. There are participants from Ofunato, too.

Saito: I see. I appreciate your interest in the quake stricken area. It is very encouraging and I would like to thank you for that. So, where shall I begin?

Komori: It would be nice if we can divide it into three parts. First I would like to hear about the events at the time of the earthquake and tsunami disaster such as what you recall about the tsunami from your experience. Second, what you feel are the challenges remaining after 13 months from the disaster. Lastly, if you can wrap it up by telling us what you feel are the necessary actions in the future, I would appreciate it very much.

Memories of the tsunami handed down within the family

Saito: Ok. First about the time when the earthquake and tsunami struck…

Komori: Yes. I have seen the DVD of the image you filmed from the moment when the earthquake struck to when the tsunami hit several times. It was very impressive that you were already calling out to your employees, “Tsunami is coming! Please evacuate!” while the ground was still shaking from the quake. Was that your instant judgment?

Saito: At the time, I knew “it was coming.” In fact, I kept having a dream once or twice a month that a big tsunami was coming since a few years before the actual disaster.

Komo - Let's Talk Foundation (E)

Komori: Really?! A dream about the tsunami? And so often…

Saito: Yes. I have been having this frightening dream that a big shake came, followed by a massive tsunami and failing to escape. This had been going on from a few years back but I stopped having the same dream after the earthquake disaster of last year.

Komori: It’s like your dream became a reality.

Saito: There was a big earthquake a couple of days before the actual disaster and tsunami warnings had been issued at the time, too. But I didn’t have a feeling that my dream became true on that day. However, when I felt the shake on March 11, I instantly thought “this is it!” It was just like my dream. So I had no hesitation about evacuating all 27 of my employees who were in the office building at the time.

Komori: So that was how all the lives of your employees in the earthquake-hit office building were saved.

Saito: Yes. I just felt that “this was it!”

Komori: Why do you think that your senses were so sharpened?

Saito: My father had been telling me about the tsunami since when I was a child and I myself once had a horrifying experience.

Komori: Since your father’s generation...

Saito: Yes, my father experienced the massive tsunami back in 1933. He has an experience of saving his life by clinging on to a telephone pole. So I’d heard about the fearful experience a number of times during my childhood years.

Komori: I see, from several actual experiences.

Saito: There was also the tsunami disaster triggered by a major earthquake in Chile in 1960. I was already born then so I remember it very clearly. This is a quake that took place in a land far away, so there is no earthquake in Ofunato. All of a sudden, you just get the tsunami. But at the time, my father who saw the condition of the sea shouted “Something isn’t right. We must escape right away!”

Komori: He was able to make that decision just by looking at the sea without any shake?

Saito: We were somewhat doubtful and tried to take with us our motor bike and other expensive items at the time. But my father roared “Just run!” When we stepped outside, the waves were already there. Some of the houses had already been taken away just like the tsunami disaster this time. Seeing it, we ran for our lives.

Komori: It really was walking a thin line. Had your father not sensed anything when he saw the sea…

Saito: We may not have made it. A human being cannot stand straight in a tsunami even if it’s only 50 cm deep. Once you fall, you’re instantly swept away.

Komori: So it was the oral tradition from your ancestors and your actual experience that added to your senses in predicting the tsunami.

Saito: I think the same goes for all the people who live close to the ocean. A lot of people who lived close to the coast line acted fast to evacuate this time, too. From what I hear, 40 percent of the people who lost their lives in last year’s tsunami, had not taken any action to evacuate. In the coastal areas, you are constantly required to be conscious of the tsunami.

■ The importance of consistently making your own judgment

Komori: It is a well known risk that “there will be a tsunami after a massive earthquake.” Therefore, schools in the coastal areas mention this and evacuation drills take place constantly. Given these environment, what do you think cause the difference in the way how people react at the time of the actual disaster?

Saito: It all comes down to “whether you can act based on your own judgment.”

Komori: Your own judgment.

Saito: In last year’s disaster, there were a few factors that led people to think that “it was going to be OK.” First, there were no tsunamis after the big earthquake that took place a few days prior. This was a decisive factor. It was a blessing that there were no damage by the tsunami then but it was too bad a timing that there was another earthquake on March 11. The actual tsunami hit right at the moment when most people were caught off guard.

Komori: In the DVD you filmed, I heard your surprised voice that the tsunami came over the banks. Was this an unexpected event also?

Saito: Yes. The banks were large banks built around 1965 after the tsunami disaster triggered by a major earthquake in Chile and it was constructed in such a way so that it could block waves that were quite high. It was structured to have a double blocking effect by building the first layer of banks in the bay entrance area and placing more banks in the bay but even these solid banks were useless this time.

Komori: I am sure there were a lot of people who watched in disbelief seeing the waves surpass those banks.

Saito: Also it was repeatedly announced on the radio that day that “the tsunami will be 3 meters.” I do not know how it led to that calculation but I think that added to the relief. But there probably were many people who were not able to listen to the radio so I doubt that that was the major reason of being caught off guard.

Komori: So I suppose it all comes down to whether you could make an immediate judgment that “we must head for the higher ground” amongst those several contributing factors.

Saito: Humans tend to hold a sense of danger right after a big disaster but they eventually forget about it. When the Chile earthquake tsunami disaster struck in 1960, no one came close to the coastal area for years after the disaster. However, after a decade or so passed, they went back and gradually started building regular homes.

Komori: You saw before your own eyes how the memories of the tsunami wear thin with time…

Saito: This is not about whether it is good or bad to go back to the coastal areas. There are people that do not have a lot of choice but to settle in these areas depending on their work or life related needs. What is important is that you must constantly be conscious of the risks that the area holds.

Komori: There is a stone tablet inscribed with the events of the Chile earthquake tsunami disaster on the premise of Kamo Shrine where I go to pray every month. But it is quite difficult to think of it as your own and to be prepared for the disasters on a daily basis isn’t it? Being able to “forget” is one of the abilities that humans possess and allow us to start things over.

Saito: There are actually a lot of stone tablets like those in the Tohoku coastal areas. But still, costly disasters take place every time the tsunami hits. The way to prevent those memories wear away is that each and every one of us must be able to make our own evacuation judgments without being distracted by other information. This is the only way.


■ Remaining issues in restoring the Ofunato coastal area

Komori: Every time I come to Ofunato, I stand by the torii gate at the Kamo Shrine and look in the direction of the port. When I first visited the area last September, there were still quite a lot of rubbles remaining but I can see that temporary housings are increasing in numbers each time I visit. What are your views regarding the restoration of the Ofunato quake-stricken area?

Saito: Well, there is a case like “Dai Sushi” who restored its restaurant within the rubbles about 6 months after the disaster. The government offices tried to talk the owner out of it and his relatives also opposed but the owner decided to go forward with the challenge. On the other hand, if you give it a calm consideration, I feel that we are nowhere near restoration.

Komo - Let's Talk Foundation (E)

Komori: So you are saying that there is no restoration of the Ofunato quake-stricken area given the current situation?

Saito: If you think about the situation before the disaster, it is pretty obvious. Many of the stores in the towns of the coastal area had their shutters down and it was not operating as a business town since then. Even if the stores were able to get themselves back to its original state, it does not lead to the restoration of the area.

Komori: Does that mean a need for a new urban development?

Saito: For the future reconstruction effort, we need to gather stores of the owners who are willing to get their businesses back on track and build a town that will prosper. In order to accomplish this, I would like to stress the necessity of cooperation of the local government such as the City Hall and the business operators such as the Chamber of Commerce. Once practical business, rezoning of town lots, for example start, various adjustments will be required.

Komori: I see. A strong leadership on a working-level is going be required as well as the reconstruction vision.

Saito: It is a known fact that there are going to be “pros and cons” on an individual level when rebuilding things from an old to a new form. So you need a crude leadership that can facilitate the overall consensus-building among them by convincing each and every one of these aspects. Individual business operators must also share the attitude of putting its own interest aside to act for the whole.

Komori: I see. This is an issue that arises when discussing the reconstruction of the local economies whether it be in the quake-stricken area or not. I suppose this has become acutely vivid here since the tsunami disaster.

Saito: In situations like this, there is a need for a “great fool” who can talk about the future dreams even if it means suppressing his/her interests.

Komori: Do you have a blueprint of the reconstruction or should I say the dream?

Saito: There are talks about the zoning such as the residential area and festive area within the reconstruction plan. However, it still remains blank as to how to construct those areas to become “alive.”

Komori: If it was you, what kind of a picture would you draw up?

Saito: I personally feel and have been mentioning that we should make the most of the characteristic of Ofunato when planning it. Since there is a fine port here where a luxury liner can dock, “port” should be one of the themes.

Komori: Just as I had guessed. I remember seeing the docking of “Nipponmaru” in the news the other day.

Saito: For example, we can create streets with names stemming from luxury liners such as “Nipponmaru-dori” or “Asuka-dori” that would interest people coming into the port.

Komori: So these are the things that government offices, Chamber of Commerce, and business operators should immediately start discussing straightforwardly putting aside their differences. What are your views with respect to the speed of carrying out the reconstruction plan?

Saito: The City Hall seems to think that it will take 7 to 8 years to raise the ground as one of their land readjustment process. This is far too long. From the perspective of business operators, it will be 2 years at the most. I am sure there are many businesses that will not be able to wait that long. Even 2 months is a life-or-death matter for independently-operated businesses.

Komori: Yes, I can see that 7 to 8 years is an immeasurable time for businesses. But then again I suppose there is an aspect where the government has no choice when taking into consideration the time needed for the expected procedures and convincing the involved parties. Just like you mentioned, reconstruction of the coastal area is going to be a difficult task unless both sides can cooperate with each other.

Saito: I have heard of a case of a dry-cleaner that spent JPY10,000,000 in facility replacement investment a short while before the disaster. Then the tsunami washed everything away and all that remains with the owner is nothing but debt. He has no energy left to give it another try. There are many business operators like this and it is going to create an irreparably-harmful situation if a long period of time passes.


■ Seeing crisis as a chance

Komori: Someone somewhere must take action to get the reconstruction plan going…

Saito: I have been stressing that it should be the business operators who should start showing the grand design. The government office and the Chamber of Commerce are both at a state where they are asking “where to begin” so the people who are actually going to be involved in the business should form a team to start making proposals. But in reality, there are not many people who agree with me to make this happen.

Komo - Let's Talk Foundation (E)

Komori: I can see that you are at a crucial stage… Do you have any ideas as Saito Confectionary to break away from this deadlocked situation?

Saito: I have a plan of building a “Tsunami Museum.”

Komori: A Tsunami Museum?

Saito: Yes. Our office building was hit and damaged by the tsunami but it is still standing near the Ofunato Station. So I was thinking of repairing it to build a museum where people can view the films of the tsunami and pass down what actually happened to the future generations.

Komori: Is that the office building that was used as a delivery center where you filmed the DVD? I have walked passed it a couple of times. The building seems to have been damaged quite a bit but the sign showing the company name is still there, isn’t it?

Saito: Yes, that’s the one.

Komori: I see. So you are planning on preserving the “actual” building as a tool to hand down the tsunami incident instead of a stone monument. I am sure the future generations will be able to get a firsthand knowledge of the tsunami horror if they are able to see such a monument. Visitors from abroad might also stop by. It would be nice if this can trigger the discussion of the overall plan of the city’s reconstruction wouldn’t it?

Saito: I think so, too. I really did not want the tsunami to hit and for this disaster to happen. But since it has already happened, this is where we have to start. If you look at this another way, you can see the moment of crisis as a chance. I am hoping to do whatever we can as Saito Seika by seeing this as a chance to start over.

Komori: Do you see the Tsunami Museum plan coming true in the near future?

Saito: It is hard to say. In order to make this happen, we need to raise a quite a bit of funds and also must consider the details of how to make this museum a really meaningful one. Luckily, there are already offers from banks and accounting firms so I would like to continue developing the idea positively.

Komori: I hope that your action will be able to play an important part in the city’s reconstruction. Thank you so much for your time today and please let me know if I could be of any help. I would like to translate this interview into English and deliver the message to billions of people around the world as well as the 100 million people in Japan.

Saito: Thank you.

Komo - Let's Talk Foundation (E)

Thank you, Mr.Saito!


------------------------------------------------------------------
English interpretation from the original Japanese version blogs are supported

by Aki Kawahara (Tokyo, Japan) and Yumi Shimono (Jakarta, Indonesia).
Thank you, Aki-san and Yumi-san, for your kind volunteer works!
------------------------------------------------------------------



This weekend, I held “Komo’s English Reading-aloud club in Rikuzen Takata.” I plan to visit the city once every month for the next 10 years. This time, 5 volunteer coaches joined me.

【Friday, April 6】

At 6 a.m., I drove my NOAH (Toyota) to the Shinjuku station and picked up the members who had gathered there. We were able to exit the Ichinoseki intersection early in the morning without having to fight any traffic or frost bound roads.

As usual, we first visited Kesennuma.

Komo - Let's Talk Foundation (E)

Little by little, we can see that debris removal and various restorations are in progress. However, it is also true that a tremendously long road to recovery remains given the fact that it is still at this stage after 13 months.

The coast in front of the old joint government building is like a graveyard of earthquake-stricken cars. There were many people who lost their lives while still in these vehicles. I put my hands together and prayed.

Komo - Let's Talk Foundation (E)

You can see a mummified tuna stuck in the first floor ceiling of the old joint government building.

Komo - Let's Talk Foundation (E)

I have heard that there have been divided opinions on whether to save this ship in the Shishiori district as a monument. This time, I found a new sign asking people to be thoughtful of the victims when taking pictures. Maybe they decided to keep it.

Komo - Let's Talk Foundation (E)

For lunch, we stopped by at the restored Kesennuma shopping street as usual. We enjoyed ramen and hairy crab fried rice at Cafe Mambo, and also hot croquettes from the croquette store. Very delicious, indeed.

Then off to Rikuzen Takata via route 45. Just then, a snowstorm took over the previous clear weather. We decided to check in at the Suzuki Ryokan Inn first and wait for the blizzard to pass before heading to the tsunami-stricken area.

Since it is the first time for some of the volunteer coaches to visit the place, I would like to share the context as much as possible. Even after 13 months, there still remain things that speak for themselves.

I wanted my team to see and feel as much as possible, of the place that lead to my strong belief that “I must do something here.”

After seeing the vivid state of the MAIYA supermarket, the agricultural cooperative, the city hall, and the fire station in the central area of Takata, we moved on to the gymnasium. This is where the tsunami swallowed the whole building and took the lives of the people that had evacuated there from their homes.

Komo - Let's Talk Foundation (E)

We as a stranger do not know anything about the children who passed away here. But we know that they were here just by looking at the remains.

Komo - Let's Talk Foundation (E)

The remains are self-explanatory. They speak out strongly that there were children here.

Komo - Let's Talk Foundation (E)


We should never forget what happened here.

After visiting the Imaizumi~Yahagi area, we returned to the central area of Takata and dropped by at the Sato Taneya seed shop. Mr. Sato always participates in the Saturday’s reading-aloud session first thing in the morning.

Over 100 people have already read the personal notes, “The Seed of Hope in the Heart”, created by Mr. Sato with my team's support. I hope people around the world will have a chance to read this note of the earthquake disaster.

Komo - Let's Talk Foundation (E)


In the evening, many of the volunteer coaches gathered and dined at the temporary housing of Ms. O whom they regard as “the mother of Rikuzentakata.” Halfway through, Ms. Okuda and I left for another temporary housing where we held a special session for two elementary school students.

The members that remained at Ms. O’s seem to have had a chance to hear many valuable stories. To actually see the traces of the tsunami with one’s own eyes and to hear stories from the surviving witnesses like Ms. O, are imperative experiences for the volunteer coaches of this Foundation.

【Saturday, April 7】

The following day, I woke up before 5 a.m. and saw a blanket of snow outside. Rikuzentakata is called “the Mediterranean of Sanriku” and is known for its relatively moderate weather even during winter.

According to the locals, they have not experienced such chilly weather in April since the following year after the end of World War II. I saw the sunrise as I inhaled the cool air.

Komo - Let's Talk Foundation (E)

The reading-aloud session began at 8:30 a.m. Two people arrived first thing in the morning.


Komo - Let's Talk Foundation (E)

Mr. Sato of “Sato Taneya” eagerly read out his personal notes created in the “English Correction Course.”

Komo - Let's Talk Foundation (E)

Some people use picture books as their reading-aloud materials. At Komo’s English Reading-aloud Session, students are encouraged to individually pick out their own class materials depending on their interests.

Komo - Let's Talk Foundation (E)

Sometimes, we translate Haiku or Tannka (forms of Japanese poems) created by students into English and provide those as class materials for individuals.

Komo - Let's Talk Foundation (E)

There was a student who brought an article written in English which she found in the local newspaper. We strongly value the interests of the individuals.

Komo - Let's Talk Foundation (E)

From 1 p.m., Nikkei Weekly English Reading-aloud Course began. In this course, the students are asked to study an article chosen monthly by myself before the session. On the actual day, we check the vocabularies after reading the materials and thorough instructions are given on pronunciation correction.

During pronunciation correction, we concentrate heavily on three types of pronunciation which is unique to this session. The reason being that if you concentrate on these three types, pronunciation becomes more like a native speaker.

It is so intense that after the session, some students experience sore muscles in their faces…

Komo - Let's Talk Foundation (E)

There were a lot of participants in the afternoon and volunteer teachers were in full operation. This kind of a busy day is good as we are here as a team to be of use.

Komo - Let's Talk Foundation (E)

The Saturday session ended with an orientation session for the first-time attenders from 5 p.m. to past 6 p.m. We then took a picture with all the volunteer teachers.

Komo - Let's Talk Foundation (E)

From left, Mr. Shiraki, Ms. Momma, Ms. Okuda, Ms. Yamasaki, Ms. Lee and Ms. Sugisaki who came along with us to shape ideas for certain publishing planning.

Members of this team take the Friday off, drive together a round trip of 1,100 km, and spend a busy weekend together. They also bear the travel expenses. I cannot express my appreciation enough for their commitment.

In the evening, we again gathered to have dinner at Ms. O’s temporary housing. The first-time attenders seemed to have gotten used to the atmosphere well.

【Sunday, April 8】

At 8 a.m., we prepared the classroom and from 8:30 a.m., two students participated in today’s session.

A junior high-school student recently returned from a 10 day trip to Europe. He was chosen as one of the participants to travel abroad in some kind of a quake-hit support program.

“You can pretty much get around just by connecting the words,” he said with a gleam in his eye. He must have had a really good experience. It made me so happy, listening to his words.

Another student came in. She started studying in hope for her grand child to become interested in English. She works hard every month using pop up picture books as the materials. Her attitude is so admirable.

We left to head back home a little after noon time. Before leaving Rikuzentakata, we drove to Imaizumi area and dropped by at the “Rainbow Library.”

This library with a bright atmosphere was built with the support by the people from Kanagawa University, Mitsui & Co., Ltd., and many others. It is situated in the premise of the disaster-struck shrine, Imaizumi Tennmanngu.

One of my facebook friends, Ms. Araki is the manager here. We were only facebook friends until today when I finally met her for the first time.

Komo - Let's Talk Foundation (E)


Ms. Araki is an official of the Imaizumi Tennmanngu and is very knowledgeable about the history of the Shintoism. I would love to schedule a time to hear more about it. (Thank you very much for the coffee!)

On every trip, in addition to the students of the reading session, I am blessed with an opportunity to meet various people. If you believe in the mission that reside within yourself and act obediently and eagerly, you somehow are presented with good encounters.

There are a number of students who have accomplished clear improvements and changes. This also seems to be helping them in becoming emotionally optimistic.

Since I have repeatedly mentioned in every session that “all it takes is to start making an effort and continuing it”, it would be a lie if I myself, do not continue this activity.

I’ll keep my passion alive and continue commuting.


------------------------------------------------------------------
English interpretation from the original Japanese version blogs are supported

by Aki Kawahara (Tokyo, Japan) and Yumi Shimono (Jakarta, Indonesia).
Thank you, Aki-san and Yumi-san, for your kind volunteer works!
------------------------------------------------------------------

Teiichi Sato from Sato Taneya (taneya=seed shop), who attends "Komo's English Reading-aloud Club"at Rikuzentakata, is one of the  hottest men in Rikuzentakata now. He lives by his own Bushido (the way of the   Japanese warrior-knight). On the 1st anniversary of March 11, he was interviewed by  Australian TV, and responded to it clearly in English.
 

 

Mr. Sato attends "English sentences correction course" in "Komo's English reading-aloud club".
 
In this course, in short, what you want to say in English is directly used as your customised textbook. For example,  we translate the sentence you write in Japanese into English, and that English version is used as your textbook. Alternatively, what you write in English is corrected, and then used as your own textbook.
 
Mr. Sato started to write a note in English. At the beginning, we intended to give him an English version text, which was a translation of his poem written in Japanese. However, he started to write a note in English as if something was haunting him.
 
He said, "When night falls, I can hear the souls of the people who died in tsunami, crying out for asking me to write." I  wouldn't be surprised. Many people died in the neighborhood of Mr. Sato's  store.
 
He took for over two months to write the note in English. During that time, we corrected his writing in person in "Komo's English Reading-aloud Club" once in a month, and at times we contacted each other by e-mail. Finally, he completed a great piece of  writing.

The picture above is a scene from "Komo's English Reading-aloud Club." Mr. Shibata (Left photo) and Mr. Okuda gave us a lot of support as volunteer teachers. Mr. Okuda also helped us to respond to the inquiries from the foreign media in parallel.
 
The title of his writing is "The seed  of Hope in the Heart." 
It is a factual note by Mr. Sato, who survived the disaster by a series of lucky accidents. The tsunami rushed out just behind Mr. and Mrs. Sato's car...it engulfed incredibly wide range of area. 
  
A
fter the Tsunami, he tried to come back to his store.  Then he saw unimaginable, unspeakable damage. He lost everything he had been working for in an instant, and the only thing that remained was his debts. The whole Rikuzentakata city was devastated.
 
In this hopeless situation, he reopened his  store in the disaster-stricken area. The demolition debris was used to build his temporary store. As the water supply had been cut off, he dug a well by hand and started to raise seedling again. Since then, he has been working so aggressively for recovery. It seems like samurai. 
   
T
he story unfolds Mr. Sato's life after the earthquake, linked with the validation of tsunami history in the coastal area in Rikuzen Takata. He found the historical evidence that the big tsunami also caused  a great damage in the early 17th century.
 
One stone monument still stands in Rikuzentakata, showing the past damage caused by tsunami. But most people didn't know why it was there and what it meant. Mr. Sato gradually found some factors may have been to blame for human calamities in this tsunami disaster.
 
It is definitely notes worthwhile reading, not as a textbook for English Reading-aloud Club, but a great note about earthquake we should report to the world. Then, we Let's Talk Foundation decided to support to make a booklet covering his note.
 
Finally, the booklets have been printed. A part of cost of printing was covered by donations from the people at Casa Asia, ESADE, and IESE in Barcelona, Spain. I would like to take this opportunity to extend my thanks for their kind and generous support.
 
They also launched a big "3.11" anniversary  event in Barcelona, and shared the brief of Mr. Sato's "The Seed of Hope in the Heart" with local kids. This event had a great response, and after that, the messages from local kids were delivered to Mr. Sato.
 
The initial print run of the book is 300 copies, which is sold for 1,000 Japanese yen (extra shipping cost) per booklet with two packets of  seeds. Some orders have already been received this weekend. Mr. Sato will sincerely select the kind of seed. 
 
 

The sales of this booklet would help "Sato Taneya" (taneya = seed shop), which is reviving in devastated area. And a part of   sales is used for filling the printing cost bore by Let's Talk Foundation.
  
Please con
tact me if you are interested in "a booklet with two packets of seeds".
komonet@hotmail.com