NAMInoYUKUSAKI英詞の和訳に泣いた。
なにこの瀬→当!!
たくさんのものを失って闇に落ちた瀬文さん。圧倒的に不利な闘い、でも、必ず扉を開いてくれる当麻。
そんな彼女がいつしか希望の光となり、自分を闘わせてくれていたのだと気付く。
だからずっとそばにいて。闘う力を与えてくれ。
ってなことが一曲フルに使って書いてありますよ!!
なんて贅沢!!
むしろこの和訳をみて、瀬当のイメージが固まったかもしれない。
そしてこの歌詞は、翔・天における当→瀬でもあるんでしょうね。リバーシブル。素敵。
ちなみに日本語の歌詞はまたちょっとニュアンスが違うみたい。
個人的には英詞の和訳がバイブルに決定。
Android携帯からの投稿