プルーストが死の直前まで推敲を続けていたという本篇。

 異稿がいくつかあるらしいです。

 本作はいわゆる最終稿で本邦初訳だそうです。

 というか、それまでの全集ではどのような版を使ったのでしょうか(図書館で見かけたものは光文社版より長かったような・・・)。

 「見出された時」を再読後、鈴木版でもう一度本篇を読んでみようと思います。

 

 それにしても、異稿があるってブルックナーの交響曲みたいです。

推敲途中の本編

 

 さて、アルベルチーヌと離別したことを後悔している「私」。

 いかに彼女を取り戻すかを考える。

 

 興味深いのが「未知」の意味が変わっている点です。

 あるいは未知の別の側面を「私」は味わされる。

 

 

 第四編「囚われた女」では、未知は喜びを与えるものでした。

 本篇では?

 

 「未知の状況に遭遇したとき、想像力は既知の要素に助けを求める(略)想像力は未知の状況を把握することができない」(p45-46)とされ、未知はネガティブなニュアンスに。

 そして「未知なもの」は「私を悩ませた」(p62)と明記される。

 

 実は未知には二つの面があった。

 期待と同義で喜びを与える未知と、不安の萌芽としての未知。

 そして、嫉妬感情も未知なことがあるからこそ、確実に分からないことがあるからこそ生じる。

 

 「私の愛の根底をなしていた」のは未知なるものと(p62)「私」は語るのですが、未知は喜びと苦しみの両面を生み出すのに、「私」は苦しみである嫉妬だけに焦点をあててしまっていた。

 だから、語り手のいう愛は苦しみ=嫉妬に即座に結び付く。     

 

 一方、既知と愛の結びつきがあると分かっていながら、「私」はそこから喜びを得ることができない。

 

 この点は前のブログで書きましたが、語り手は<官能的愛>と<家庭的愛>だけしかないと思っている。

 

 でも、その中間・移行に<パートナーとの愛>がありますよね。

 それは既知と未知のあわいにあり、「私」が予感している通り、確かに倦怠を含むかもしれない。日常の些細なことの積み重ねによって生み出されるものだから。

 しかし、この愛にも確実に未知な部分があり、そこに喜びを見出せるはずなのです。

 なぜなら、他者を十全に理解する(=他者が完全に既知になる)ことなど不可能なのだから。

 これって、全くプルーストから離れますが、能町みね子さんの名作にもつながります。

 

 

 さて、一方のアルベルチーヌは、「出ていくという決断」をし、「夢見ていた生活をあきらめる」という決断をしたのだと「私」は思う(p53)。

 語り手にもっとも欠けていたものを、アルベルチーヌは持っていたことになります。

 

 

 出ていったアルベルチーヌを探すため、自分は動こうとせずにサン・ルーを呼ぶ「私」。

 ナイス・ガイなサン・ルーはすぐにやってきて、「私」の額に手を当てたりしながら慰めてくれる(p73)。

 なんていい奴。

 ていうか、やはり、ちょっとBLな感じが・・・・・・

 

 で、戻ってきたサン・ルーのちょっとした振る舞いからナイーブにも彼の人間性を疑い(p148-149)、なんとサン・ルーのことまで勘繰り始める(p158)。

 もはや病気。

 

 このくだりで、何とも居心地が悪かったのが、アルベルチーヌの写真をめぐるエピソード。

 サン・ルーは「私」の趣味の良さを賞賛している。

 だから「私」の恋人は大変に<趣味のよい>女性に違いないとサン・ルーは考えていた。

 で、アルベルチーヌの写真を見たサン・ルーの反応(p74-75)。

 呆然として、「君の愛している女性はこのひと?」

 ・・・・・

 き、きびしい。

 

 

 とはいえ、第四編の長々とした嫉妬心はどこにいったのか、「私」はアルベルチーヌのために死んでもいいと思う(p93-94 しかし「私」が死ぬと母が苦しむとも思ったりしている p95)。

 そして「帰ってきてほしい」と熱烈に望む(p159)。

 もっとも、一瞬、アルベルチーヌが事故にあってくれないかなどとも思うのですが(!!p158)。

 

 読み手として呆れるのは、あれだけ自分が別れたいと執拗に述べていたのに、「アルベルチーヌが私と別れたがっていた」にすり替わる(!p143-144)。

 長編で確認が面倒だったので正確に引用できませんが、確か「囚われた女」でも、ある登場人物がアルベルチーヌについて語ったとされる箇所、え、そんな発言してないぞ?というものがありました。

 嫉妬で「私」は、いわゆる「信頼できない語り手」となっている。

 

 

 そして運命の電報(p160)。

 再び「青」の記載が多い頁が(p172)。

 

 

 

 第二章。

 アルベルチーヌの「せい」で諦めていたヴェネチア旅行を母としている「私」。

 しかし、現実感を失ったり(p210)、メンタル的にアレな感じです。

 

 そして、いざ帰国の時、「昔の欲望」が頭をもたげる。

 それは「最愛の人に自分の意志を乱暴におしつけること」。

 今回ならば「母に抵抗する」こと(p214)。

 

 つまり、これまでのアルベルチーヌへの支配的態度は、両親(特に母親?)への態度と同じだった。

 さらに、抵抗することで母を苦しめ、そのことで「私」も苦悩するという、例の<サディズムとマゾヒズムが同時にある>という状態まで同じ(p221)。

 母親と恋人がどこまで重なっているのでしょう。

 

 しかし。

 「私」はアルベルチーヌに苦しめられ(たと思い込み)、取り戻そうとして(でも、自分は動かないで)、結果として彼女を失う。

 

 母に対しては?

 「習慣」の「衝動」で(p221)、出発寸前の列車にぎりぎり乗り込み、母のもとに自ら戻る(!!p221)。

 アルベルチーヌのもとには戻ろうとしなかったのに。

 

 


 これまで一編600頁超えが当たり前だった物語ですが、本篇はわずか190頁で終わります。

 プルーストは意図的に短くしたそうです。

 おそらく語り手の時間感覚を、私たちに体験させたかったのではないでしょうか。

 あまりに悲しくショックな状況では、記憶は断片化し、時間感覚も変容しますよね。

 

 

 ・・・・てか、とうとう読み終わっちゃったよ・・・

 

 

 

 気分を変えて、落ち葉拾い。

 

 タイトルにある「失われた時間」とは何か。

 本篇で初めて(たぶん)明記されます。一言、「過去」(p82)。

 

 

 私の仕事的に興味深い一節が。

 「何らかの現実性を付与するため、自我は鏡に映った自分の姿を記憶につけたす」(p94)

 これフランスのエラい精神分析家の議論と相似です!

 個人的には大発見ですが、どこかでとうに指摘されているのでしょう・・・・・

 

 

 もう一点。

 幸福とは「欲望の充足ではない」。

 「欲望が漸近線的に減退」すること。

 そしてそれが可能なのは「忘却のみ」である(p103)。

 

 フランスのエラい分析家は欲望は成就しないと考えた(生理的欲求や、日常的要望、要請は満たせるけど)。

 そして「欲望し続けろ」と言いました。

 プルーストの意見は逆です。

 「欲望を忘れろ」。

 

 おお、個人的に重要な宿題です。

 私もプルーストの意見に賛成なのですが、少し考えます。

 うん、面白い!!

 

 

 あ、最後に。

 「女の美貌よりも大切なもの」がある。それは「彼女であると確信する何か」(p82)。

 私たちが<この人>と選んだ、その相手の固有性とでもいえばいいか。

 それは美しさよりも重要だと。

 おお、かっこいいぞ!「私」=プルースト!

 

 そして、「美しい女たちは想像力に欠けた男たちにまかせ」ればいいと(p80)。

 おお、かっこいいぞ!「私」=プルースト!

 でもサン・ルーとのあのエピソードの後だから、若干、言い訳がましいぞ!プルースト!

 残念だぞ!プルースト!

 

 

 文学作品でも仕事に関係することを考えられる、てか、プルーストの作品の射程が広くて長いのですよね。

 本当に素晴らしい作品です(でした)。

 

 

 ああ、寂しいよう・・・・

 

   


 

プルースト「失われた時を求めて 消え去ったアルベルチーヌ」   高遠弘美訳

705円+税

光文社古典新訳文庫

ISBN 978-4-334-75156-2

 

 

Pourst M: A La Recherche du Temps Perdu.   Albertine Disparue.     1925