I am the master of my fate:       

我が運命を決めるのはわれなり
I am the captain of my soul.       

我が魂を制するのはわれなり


親の都合で突然海外移住。新しい環境に馴染めない私に学校の先生が教えてくれた言葉です。前に進む力をくれましたドキドキ




<INVICTUS>

Out of the night that covers me,  

私を覆う漆黒の夜
Black as the pit from pole to pole,  

鉄格子にひそむ奈落の闇の中から
I thank whatever gods may be  

私はありとあらゆる神に感謝する
For my unconquerable soul.  

我が魂が不屈のものであることを

In the fell clutch of circumstance  

無残な状況に置かれていても
I have not winced nor cried aloud.  

私はひるむことなく大声で叫ぶこともしてきていない
Under the bludgeonings of chance  

運命にうちのめされても
My head is bloody, but unbowed.      

血まみれになっても、決して屈服はしない

Beyond this place of wrath and tears  

激しいいかりと涙の彼方に
Looms but the Horror of the shade,  

恐ろしい死の恐怖が浮かび上がる
And yet the menace of the years  

長きにわたる脅しをうけてなお
Finds and shall find me unafraid.  

私は何ひとつ恐れはしない

It matters not how strait the gate,    

門がいかに狭かろうと
How charged with punishments the scroll,  

いかなる罰に苦しめられようとかまわない
I am the master of my fate:          

我が運命を決めるのはわれなり
I am the captain of my soul.         

我が魂を制するのはわれなり


-William Ernest Henley (1849–1903)

チョコレート危機一髪(例文1)She had a hairbreadth escape in the car accident yesterday.(彼女は昨日の交通事故で、危機一髪で助かった)(例文2)I was a hair’s breadth away from dying of a heart attack.(危機一髪、心臓発作で死ぬところだった)。(例文3)Henry sure had a close call yesterday. He was hiking with his wife when he fell over the edge of a cliff. Luckily there was a tree he could clutch, and that saved his life.(昨日のヘンリーは、まさに危機一髪というところだった。奥さんと2人でハイキングをしている時のこと、なんと崖っ淵から落ちてしまったのである。しかし不幸中の幸い、崖下の木につかまって、一命をとりとめた)。(例文4)Bill has had many close shaves, including falling from a mountain, three car accidents, and a skiing accident.(ビルは山から落ちたり、3度に及ぶ交通事故やスキーの事故などたくさん危機一髪を経験してきた)。(例文5)The drunkard who toppled off the platform onto the tracks was saved just in the nick of time.(ホームから線路に落ちた酔っぱらいは、危機一髪のところで救出された)。
チョコレート紙一重(例文1)It was almost a bull’s-eye. The arrow missed only by a hair’s breadth.(ほとんど命中したと言っていいほどだった。矢は紙一重のところではずれた)。(例文2)She had been only a hair’s breadth away from winning the gold medal.(彼女は、ほんの紙一重で金メダルを獲得できなかった)。
チョコレート間一髪(例文1)That car missed hitting me by a hair!.(私は、間一髪の差で車にはねられるのを免れました)。(例文2)I escaped the accident by a hairbreadth.(私は間一髪のところで事故をまぬがれた)。(例文3)They escaped the burning building by the skin of their teeth.(彼らは燃えさかる建物から間一髪で逃げた)。(例文4)The cow missed being hit by a gnat’s whisker.(牛は危機一髪のところで衝突をまぬがれた)。(例文5)A potted plant fell from the sky and I had a close call.(鉢植えが空から落ちてきて、私は間一髪で助かった)(例文6)I had a hair-breadth escape.(私は間一髪のところで事故をまぬがれた)。(例文7)We got to the hospital in the nick of time.(間一髪のところで病院に到着した)。                       
チョコレートタッチの差(例文1)We missed getting that contract by a hair.(われわれはタッチの差でその契約を取り逃がしてしまった)。
チョコレート鼻の差(例文1)The Republican candidate won by a nose.(共和党候補が鼻の差で勝った)。 



チョコレートgo dutch

「(食事や集まりなどで)各自が自分の分を払うこと」を意味する。「割り勘にする(合計金額を均等割りにする)」の意で使うこともある。(例文)She wanted to go Dutch with me at the restaurant last night.(彼女は昨夜レストランで私と割勘にしたがった)。

チョコレートdouble Dutch
「意味が全く理解できないことば、ちんぷんかんぷんな話」の意。オランダ語(Dutch)がとても難しく聞こえることから。《英》の語法。
チョコレートDutch courage
「酔った勢い、酒でつけた度胸」の意。(例文)He needed some Dutch courage before he went in to see his employer about his pay increase.(昇給の件で雇い主に会いに行く前に、彼は酒を飲んで元気をつけなければならなかった)。 
チョコレートa Dutch uncle
「ずけずけものを言う人、厳しく指導してくれる人」の意。
チョコレートin Dutch
「(~と)まずい関係で、(~の)機嫌を損ねて」の意。(例文)He is often in Dutch with his superiors.(彼はよく上司の機嫌を損ねる)。