ラジオ英会話 参照:ほぼ毎日「ラジオ英会話」
2026.5.7(木) Lesson 24 会話原則〈流れ〉疑問文への流れ
🔐So why is everyone wearing neckties today?

流れ、疑問文への流れ 
Well, how did it go? それでどうでした
Hey ねぇ
OK, so what’s your plan? ん、それで

So tell me, what happened? それで、ちょっと聞かせて
Well, I’m wondering えーと、〜かなと思っていて
No, I’m curious about 今〜が気になっていて

So here’s the thing重要なこと. What should we do? で、肝心なことだけど
OK, big question, can you trust him?

⚫️それでちょっと聞かせて。デートはどうだった?すごく楽しみにしてたよね。どうだったのかものすごく聞きたい。全部聞かせて。
So tell me, how was your date? You were so excited about it. I’m dying to hear how it went. Tell me everything.

blazer 【名】
1.燃え立つもの◆【動】blaze
2.〔上着の〕ブレザー◆可算
get caught off guard 不意[隙]を突かれる、油断に付け込まれる、油断しているところを襲われる
in 10 10分後に
fall into place 
1.〔物が〕正しい場所に収まる
2.〔物事が〕落ち着くべき所に落ち着く、うまく収まる、うまくいく
・Find the original motive and all the other pieces fall into place. 原動力となる目的を見つけなさい。そうすればその後のことは全てうまくいく。
3.〔話などの〕つじつまが合う
👂
Kyoto)and(e-   An
blazer   brazerろう付工
get)caught( off guard   cut
I’ll(bring   I
big(question   be
How)was(your   How’s

 

 

英会話タイムトライアル 
2026.5.7 D4
■Express
Yokoso, it means welcome. 
Your pronunciation is perfect.
Is Japanese easier than English?
Japanese has useful adjectives.
For example, “akarui” is for a person.
■Create
〇〇それは、〇〇という意味です。
ちょっと待って。It means “just a moment.”
(少し)〇〇を教えますね。
I’ll teach you how to make a Japanese dish called 親子丼.
〇〇は学ぶのが大変ですか?
Is French hard to learn?
〇〇と〇〇では、どちらが学ぶのが大変ですか?
Which is hard to learn, French or German?
■Reply
Do you think Japanese is hard to learn?
-Yes, I think it’s a complex language, but some things are easy. Japanese word “desu” is easier than English words “am,” “are,” “is.”
Do you think English is hard to learn?
-Yes, English spelling is so difficult. For example, phone uses “PH,” but fun uses “F.”

 

 

ニュースで学ぶ「現代英語」
2026.5.7再放送⇒2026.4.9(3.13) 女性用トイレの行列改善へ JAPAN'S NEW GUIDELINES AIM TO REDUCE LONG LINES OF WOMEN AT PUBLIC TOILETS 日本の新しいガイドラインが、公共のトイレでの女性の長い列を減らすことを狙う 

Japan’s transport ministry has drafted草案作成 guidelines aimed at shortening long lines at women’s restrooms.
Some women shared語りました their thoughts about using facilities at train stations and shopping centers.
“Women’s restrooms are always packed. Sometimes I just give up.”
“I’ve got a young kid who can’t wait, so the length of the line really matters.”
The ministry met with experts and business leaders to present the first guidelines of their kind. The proposals are built on a simple idea. Both men and women should be able to use restrooms comfortably and waiting times should be roughly equal. That means in places where the number of male and female users is similar, the ladies' rooms should have more toilets. The ministry plans to gather public feedback, then share the final guidelines with local governments. 
👂
👌🔷restrooms restaurants
👌shared(their ed
👌with)(experts 〇*the
😢waiting times)(should  s
😢the)ladies'(room lady's
😢🔷the number of)male and female users is(similar mail and female users are similar今回are
◾️
facilities ホテルや公共施設の「トイレ」を言い表す単語。この意味では、通例複数形
That’s right. Well, it really depends on the context, so for example, if someone says to you,  “I have to use the facilities.” That means I need to go to the bathroom. But if, for example, it’s like, “there’s a new facility in our town.” Then, it’s a different context, right?
その通りです。まあ、それは文脈次第ですね。例えば、誰かが「facilitiesに行かなきゃ」と言ったとしたら、それは「トイレに行きたい」という意味です。でも、例えば「うちの町に新しいfacilitiesができた」といった場合なら、文脈が違いますよね?

meet with ...話し合いなどの目的を持って)~と会う
... of one’s kind そのたぐいの~、その種の~
🔶Today's Takeaways ★kind
名詞の概念「種類、性質」
何かを、似た性質を持つものごととしてまとめたときの「種類」、つまり「どのタイプか」を表す。

the first store of its kind「そのたぐいで初めてのお店」
what kind of ...「どの種類の~か」
a kind of family「家族のようなもの」
The weather is kind of weird today. 今日、天気がちょっと変な感じ。

Right. In the U.S., we also use the phrase “kind of” a lot. It basically means “to some degree” or “in a way.” So it’s a common way to soften what we’re talking about and make it less exact. 
そうですね。アメリカでも「kind of」という表現をよく使います。基本的には「ある程度」や「ある意味」という意味です。ですから、話の内容を和らげたり、あまり厳密に言わないようにしたりするための一般的な表現なんです。

◇前嶋さんの不思議な話(大学選考の決め手が女性トイレ)
T: Uh...Please explain.
M: Well, at one university, there were way fewer women’s restrooms than men’s✍. And also, they felt pretty outdated. I wanted to go somewhere where I would be exposed to more perspectives. So, I chose a university that shows thoughtful attentiveness to female students.
T: I see. So, that was kind of a clue that there would be more diversity on campus.
M: Right. I really learned a lot in that 👂👌kind of environment.
T:えっと……詳しく教えて。
M:そうね、ある大学では、女子トイレが男子トイレに比べて圧倒的に少なかったんだ。それに、かなり古臭い感じもしたし。もっと多様な視点に触れられる場所に行きたかった。だから、女子学生への配慮がしっかり行き届いている大学を選んだんだ。
T:なるほど。つまり、それがキャンパス内の多様性がより豊かであるという手がかりになったわけだね。
M: そう。あのような環境の中で、本当に多くのことを学びました。

◇take it easy

1.休む、くつろぐ

2.落ち着く、気楽に構える
・Take it easy! I'm sure we'll arrive at the airport in time. : 落ち着いてください! 空港には必ず遅れずに着きますから。

➂〈話〉〔別れのあいさつの〕それじゃ、さようなら

 

 

ラジオビジネス英語
2026.5.7(木) L20 出張の日程を相談する    Discuss the business trip schedule 

Subject: Business trip schedule to Bangkok 
Hi Somchai 
It was nice talking to you online. 
Regarding my arrival in Bangkok, would eitherいずれかは of the following dates workいかが for you?
・Monday, September 13
・Wednesday, September 15
As for the length of stay, I’m quite flexible. Klara mentioned that I could stay until we can find目処が立つ a solution to the issues―though, of course, not indefinitelyいつまでも.
Based on my past experience, I estimate 👂I will need a couple weeks to observe視察 the production line and discuss possible solutions with you. ✅What’s your honest view?
Regards
Nana

● Somchai's reply 
Hi Nana
Thank you for your suggestion. 
Either date works, but I’d like you to come as soon as possible, so Monday September 13 would be preferable. If I had my way私のやり方でよければ、私の希望としては, I’dくらい want you to stay foreverずっと. But realistically speaking, I think at least two weeks are needed. Just in case, it would be reassuring if you could stay for up to three weeks. 
I look forward to welcoming you to Bangkok.
Best regards
Somchai

□ 念のため、最長で3週間滞在してもらえると心強いです。
❌Just in case, I’m reassured if you could stay three weeks at the most.
⭕️  just in case, it would be reassuring if you could stay for up to three weeks.
To be on the safe side, it would put my mind at ease私の心を安心した状態に置く if you could stay for up to three weeks.
◇What's your overall impression of this email?
H: I think Nana's email 👂is a great example of direct but friendly communications. She's clear and specific about the information she needs in response while also demonstrating her own flexibility. (Exactly.)
菜々のメールは、率直でありながら親しみやすいコミュニケーションの好例だと思います。返信に必要な情報を明確かつ具体的に示しつつ、自身も柔軟に対応している点が素晴らしいですね。(その通りです。)

■ Polish your email
アポイントに関わる表現を工夫する① アポイントの依頼の仕方
・許認可要件について質問があるので、できれば対面で話をしたい。
・都合を伺いたい。

(1) I have some questions about the licensing requirements, so 🤔I’d like to meet you in person. 🤔Please let me know when you’re free.
(2) I have some questions about the listening requirements, and I’d appreciate the opportunity to talk to you in person. Would Wednesday afternoon or Thursday morning work for you?

S: Also, which version do you think works better and why?
H: Hm, I think the second version shows more consideration for the ✏️recipient and offering potential dates takes the 👂onus負担、義務、責任 off of them to initiate them. 
S: Yes, that’s why I’m aiming for.
S: あと、どちらのバージョンの方が良いと思いますか?その理由も教えてください。
H: うーん、2つ目のバージョンの方が相手への配慮が感じられるし、候補となる日程を提示することで、相手が先に連絡を取らなければならないというプレッシャーを軽減できると思います。
S: そうですね、まさにそれが狙いなんです。

H: Hm, Looking back on this week’s business scene, I really liked how Klara encouraged Nana. She acknowledged how tough the first month can be, but also showed confidence in Nana’s potential. 
S: Yes, and Nana’s response was great too. She was 👂honest about the challenges without pretending everything is perfect. 
H: Yeah, exactly. For me that kind of encouragement is what makes someone ready for what comes next.
S: Hm, and next week, the story moves to Bangkok.
H: Mm, yes, a new environment and new challenge and maybe a few much bigger challenges waiting for her. So stay tuned. It’s going to be exciting. 
H: うーん、今週のビジネスシーンを振り返ると、クララがナナを励ましたところがすごく良かったね。最初の1ヶ月がどれほど大変か理解しつつも、ナナの可能性を信じていたんだ。
S: そうね、それにナナの反応も素晴らしかった。すべてが完璧なふりをすることなく、課題について正直に話していたし。
H: そう、まさにその通り。私にとって、そういう励ましこそが、次のステップへ進む準備を整えてくれるんだ。
S: ふむ、そして来週は、物語の舞台がバンコクに移るんだね。
H: うん、そう。新しい環境、新しい挑戦、そしておそらくはもっと大きな試練が彼女を待っているだろう。だから、お見逃しなく。きっとワクワクする展開になるよ。

onus[óunəs]おうナス 
・The onus is on both wife and husband to solve marital problems.  夫婦間の問題を解決する義務は妻と夫の両方にある。