いつも訪問ありがとうございます!!

今日の内容は、たぶん国際結婚のあるあるですニコニコ



私たち夫婦は、夫が日本語ペラペラなので
普段は日本語で会話をしています。

ちなみに、赤ちゃんに話しかける時は、
私が日本語を夫がフランス語を使うようにしています。




さて、そんな夫ですが、
習慣はフランス人のままのようですうずまき




最近、こんなことがありました・・・




うさぎクッキーある日の会話ねこクッキー


私「あれ、オムツ替えてくれなかったの?」


夫「ううん、替えたよ。」(首を縦に振る)


私「…ん?(どっちやねん)」
関西人ではありませんがw




日本語では、
「しなかったの?」って質問に対して
「いいえ、しました」なので、
本来なら首を横に振りますよね!?




ん?この違和感。。
英語の授業でやった気がするなぁもやもや



…ってことは、
夫が間違えてるんじゃなくて習慣なんじゃ??




というわけで、フランス語に訳してもらいましたくるくる


Moi 「ah, t’as pas changé la couche ?」


Mon mari 「bah si, je l’ai changée.」



『si』
やっぱりー。こいつが犯人かーびっくり
たしか、否定疑問文で肯定の場合にでてくるのよねアセアセ



日本語で訳すと「いいえ」になるのに、
フランス語では「はい」として使うから
首を縦に振ることになるわけです。




ややこしすぎるーおばけくん




しかも私、小さい頃にスペインにいて
「Si」=「Yes」って意味で覚えていたので、
なおさらこんがらがってます笑い泣き




こーならない為には、質問をする時に

「オムツ替えてくれたの?」
「t’as changé la couche ?」

とすれば良かったんですよね!!



否定疑問文め。。

気をつけよーって思った出来事でしたキョロキョロ



PVアクセスランキング にほんブログ村

にほんブログ村 恋愛ブログ 国際結婚(ヨーロッパ人)へ
ポチッとしていただけると嬉しいです!
面白い記事を投稿できるよう頑張りますラブ