Ilいつも訪問ありがとうございますニコニコ



わたし、子供が産まれるまでは
自分はクールな女だと思ってました雪の結晶

夫に言ったら大笑いされましたw



なので、赤ちゃん言葉とか
絶対使わないと思ってましたし、


甥っ子と遊ぶ夫を見て
こんなバカな面白いふりできるのって
すごいなぁ〜ってキラキラ



それが。。。



今じゃ、奇声をあげながら
夫以上に赤ちゃんと戯れています笑い泣き





で、ある日。

赤ちゃんにミルクをあげていると
赤ちゃんが自分の手で哺乳瓶を払いのけたんです
びっくり目ハッ



それで、思わず


私「ポンポンがパンパンなの?」


と言っていました。w



頭の中では「お腹いっぱいなの?」なんですが
勝手に変換されてでてきました
不思議ですねくるくる




面白かったのは…
この時、夫が近くで見ていたんですけど、


夫「???」




日本人なら、おそらく
こんなイメージを浮かべると思いますが、




夫には、こう聞こえたそうなんです。

「Pompom pan-pan」




そして、こんなイメージ。




Pompom下差し




Panpan 下差し


イメージの共通点なさすぎ〜笑い泣き




一応、説明しようとしたんですが…


私「お腹のことを、赤ちゃん言葉ポンポンというの。叩くとポンポンって感じだからじゃない?」


私「パンパンって言うのは…中身がパンパンに入っている時に叩くとパンパンって感じだからかな?」


ひどい。。。

語源を調べてみたんですけど、諸説あるようですね。


でも、なんとなく伝わりましたグッ




ちなみに、フランス語で
「お腹いっぱいなの?」はこうなります下差し

T’as le ventre plein?

↓より口語的な言い方。
T’as plus faim ?



 

擬音語・擬態語の説明って難しいですよね笑い泣き

子供の頃から自然に身につけていくので
ニュアンスの違いとか言葉にできないアセアセ



でも、感覚を伝える時にすごく便利だったりするので


私が積極的にバンバン使って、
夫と赤ちゃんにドンドン覚えてもらいたいと思いますウインク



PVアクセスランキング にほんブログ村

にほんブログ村 恋愛ブログ 国際結婚(ヨーロッパ人)へ
ポチッとしていただけると嬉しいです!
面白い記事を投稿できるよう頑張りますラブ