いつも訪問ありがとうございますニコニコ
大変ご無沙汰です



最近、子供の服作りにハマっていまして…


とは言ってもなかなか時間が取れないので
毎日コツコツ進めていて


ようやく、昨日ブルマが完成しましたキラキラ



ただでさえ暑がりのBébé ちゃん



これから暑くなるので

オムツだけしか着られない日も出てきそうで…



そんな時にこのブルマが活躍してくれそうです。





型紙はこの本から。
オリジナリティのあるデザインで可愛い!




ただ、古い大人服をリメイクしようと思ったら
布の量が結構多くて、結局生地購入しちゃいました。


また古着の使い道考えないと…キョロキョロ




フランスのシュールな童謡




さてさて本題。



シュールな童謡と言えば

日本の童謡もなかなかなんですけどねw





私が子供の頃、あまり気にせず歌っていましたが

あんたがたどこさ」とか



よくよく歌詞を考えてみたら、

狸を殺して食べちゃう歌だったりしてガーン





そんな感じで、よく歌われているフランスの童謡にも

歌詞を見ると「これ子供に歌って良いの?!

と言うようなものがありました。



メロディが可愛かったりするだけに

歌詞の意味を知ると尚更ショックが大きいハッ



歌詞のシュールの方向性が

日本と若干違っているのも面白いです。





今回、ご紹介するのは


子供に1番だけ歌っていた夫が

歌詞の続きをみて絶句した曲。。。




『Il Était Un Petit Navire』

小さな船がありました




フランスでは子守唄としても有名です。



変拍子の軽快なメロディで

曲だけ聞くと素敵なんですけどね〜



日本の子守唄というと暗いメロディが多いのですが

フランスの子守唄は明るいものが多いです。




19世紀にClairville という人が船乗りの歌を基に作った歌で


20世紀にサビが追加され現在の形になったそうです。






動画を見ると、フランス語が分からなくても

なんとなく想像が出来ちゃいます。




そう。ざっくり言うと…




長旅で食料がなくなった船。

誰を食べるかをくじ引きで選び、

選ばれたのは一番若い子。

そこに、、

奇跡が起こる!




というストーリーなんですガーン





しかも、実はこの動画上差し(子供向け番組?)

歌詞の一部がカットされています。




怖すぎるからなのか…

フランスが無宗教になったからか…

それは謎のままですが。




下にオリジナルの歌詞を訳してみました。夫がw

カット部分は赤文字にしています。


直訳ではなく、意訳です。

※訳のため繰り返しは省略します。

実際はワンフレーズ毎に2回ずつ繰り返されています。





『Il Était Un Petit Navire』

小さな船がありました



Il était un petit navire 
Qui n’avait ja-ja-jamais navigué
Ohé ! Ohé !


(昔々あるところに)小さな船がありました

船出をしたことがない船がありました



Ohé ! Ohé ! Matelot, 
Matelot navigue sur les flots


オエ!オエ!水兵さん

水兵さんが波間を航海しています



Il partit pour un long voyage 
Sur la mer Mé-Mé-Méditerranée
Ohé ! Ohé !


長い旅に出ました

地中海へと



Au bout de cinq à six semaines,
Les vivres vin-vin-vinrent à manquer
Ohé ! Ohé !


5-6週間たった頃

食料が底をつきました



On tira à la courte paille,
Pour savoir qui-qui-qui serait mangé
Ohé ! Ohé !


くじ引きで

誰が食べられるかを決めました



Le sort tomba sur le plus jeune,
Le mousse qui, qui, qui s’mit à pleurer


一番若い子が当たってしまいます

彼は泣き出しました



On cherche alors à quelle sauce,
Le pauvre enfant-fant-fant sera mangé
Ohé ! Ohé !


他のみんなはどんなソースで

その子を食べるか考えました



L’un voulait qu’on le mit à frire,
L’autre voulait-lait-lait le fricasser
Ohé ! Ohé !


1人はフライにしようと思いました

1人はフリカッセ※ にしようと思いました


※白い煮込み料理。西洋風雑煮とも。



Pendant qu’ainsi l’on délibère,
Il monte en haut-haut-haut du grand hunier
Ohé ! Ohé !


そうして話し合いをしている間に

少年は一番高いセイルによじ登り



Il fait au ciel une prière
Interrogeant-geant-geant l’immensité
Ohé ! Ohé !


天に祈りを捧げました

無限の広がりへ問いかけました



Mais regardant la mer entière,
Il vit des flots-flots-flots de tous côtés
Ohé ! Ohé !


しかし、あたりの海を見渡しても

見えるのは波ばかり



Oh ! Sainte Vierge ma patronne,
Cria le pau-pau-pauvre infortuné
Ohé ! Ohé !


ああ!マリア様!

哀れな少年が叫びます



Si j’ai péché, vite pardonne,
Empêche-les-les de-de me manger
Ohé ! Ohé !


私が罪を犯したのなら、早くお許しください

食べられないよう助けてください



Au même instant un grand miracle,
Pour l’enfant fut-fut-fut réalisé
Ohé ! Ohé !


その瞬間

(少年に)大きな奇跡が起こりました



Des p’tits poissons dans le navire,
Sautèrent par-par-par et par milliers
Ohé ! Ohé !


小さな魚が船の中へ

何千も飛び込んできたのです



On les prit, on les mit à frire,
Le jeune mou-mou-mousse fut sauvé
Ohé ! Ohé !


小さな魚をつかまえ、フライにして

少年は助かりましたとさ



Si cette histoire vous amuse,
Nous allons la-la-la recommencer
Ohé ! Ohé !


このお話が面白かったのなら

もう一度繰り返してあげましょう






いかがでしたでしょうか。

なかなか衝撃的じゃありません?




この歌詞を見て、子供に聞かせても良いか

ちょ〜っと悩んでしまいましたキョロキョロ




フランスでは普通に歌われているそうで
子供に歌っていたところで問題はありませんけどね。
親として気にするかどうかです。



ただ、どんな状況にも希望はある!
というメッセージと見ることは出来なくはないかも…?



お読みいただきありがとうございましたピンクハート


PVアクセスランキング にほんブログ村

にほんブログ村 恋愛ブログ 国際結婚(ヨーロッパ人)へ
ポチッとしていただけると嬉しいです!
面白い記事を投稿できるよう頑張りますラブ