★Laonブログの記事は、韓国語を勉強されている方々のため、日本語と韓国語を同時に記載しております。
★無料体験レッスンを実施中★
→お問い合わせ
laonlesson@gmail.com
https://laonlesson.wixsite.com/laon
Line :
“水“って言ったじゃん!
물 달랬잖아!
ある日の夜の話です。夜中に喉が渇いて、目が覚めました。
まだ起きていた、夫に「"お水"持ってきて」と言いました。
しかし、夫から「"お水"ないよ」と言われました。
寝る前に冷蔵庫の中に、“麦茶”があるのを私は見たのに!
어느 날, 밤에 목이 말라서 잠에서 깬 적이 있었습니다.
마침 깨어있던 남편에게 "물" 좀 달라고 부탁했습니다.
그런데 남편이 물은 없다고 하는 겁니다.
자기 전에 냉장고 안에 보리차가 있는 걸 봤는데!
私 “何でお水がないの?“
夫 “ないから”
私 “今日冷蔵庫の中にあるの見たよ。”
夫 “ないって”
私 “何でないの?”
夫 “ないから (笑)”
私 “何で?”
나 "물이 왜 없어?"
남편 "없으니까"
나 "오늘 냉장고에 있는 거 봤어"
남편 "없다니까"
나 "왜 없어?"
남편 "없으니까 ㅋㅋㅋㅋ"
나 "왜?"
意味のない、言い合いをしている途中、夫がコップに何かを入れて持ってきました。
私は、お水だと思ったので、夫が持ってきたものを取り飲みました。
しかし、何か違う![]()
의미 없는 입씨름을 계속하던 도중 남편이 컵에 무언가를 담아 가지고 왔습니다.
저는 물인가 싶어 덥석 받아마셨습니다.
그런데 뭔가 이상한 느낌이 들었습니다![]()
私 “これお水じゃない。”
夫 “お水だよ!”
私 “これ水道水じゃん!”
夫 “だからお水でしょう!”
私 “冷蔵庫の中に麦茶なかった?”
夫 “お茶って言わなきゃ!”
私 “!!!!!!”
나 "이거 물 아닌데"
남편 "물 맞아!"
나 "이거 수돗물인데?"
남편 "그러니까 물이잖아"
나 "냉장고에 보리차 없었어?"
남편 "그럼 차 달라고 해야지!"
나 "!!!!!!"
そうです。夫は本当に言葉通り、お水を持ってきてくれました。
水道水も厳密にいうとお水です。
私と夫のズレの原因は、韓国ではお水とお茶を区別しないからです。
家でよく飲む、冷ましたお茶もお水と言ったりします。
“麦茶“も”お水“も「水」と言います。
しかし、日本では違いますよね?茶葉で淹れたものはお茶、ただの水はお水です。
テキストにはない、「生活日本語」を学んだ日でした。![]()
그랬습니다. 남편은 정말 말 그대로 물을 가져다 주었습니다.
수돗물도 엄연히 말하면 물이죠.
제가 왜 착각을 했냐면 한국에서는 물과 차를 딱히 구별하여 쓰지 않습니다.
집에서 주로 마시는 식힌 차도 물이라고 부르거든요.
수돗물이 아니면 보리차든 생수든 물이라고 부릅니다.
일본에서는 그렇지 않죠. 우려낸 것은 차, 그렇지 않은 것은 물이죠.
책에서는 없는 생활 일본어를 배운 날이었습니다.![]()
でも、普通、“喉乾いた”と言う人に、水道水は持っていかないですよね?![]()
그래도 보통 “목 마르다”는 사람한테 수돗물은 안 갖다주지 않나요?ㅋㅋ![]()




