★Laonブログの記事は、韓国語を勉強されている方々のため日本語と韓国語を同時に記載しております。

無料体験レッスンを実施中★
 

→お問い合わせ

laonlesson@gmail.com

https://laonlesson.wixsite.com/laon
Line

 

 

“水“って言ったじゃん!

물 달랬잖아!

 

ある日の夜の話です。夜中に喉が渇いて、目が覚めました。
まだ起きていた、夫に「
"お水"持ってきて」と言いました。

しかし、夫から「"お水"ないよ」と言われました。

寝る前に冷蔵庫の中に、“麦茶”があるのを私は見たのに!

 

어느 날, 밤에 목이 말라서 잠에서 깬 적이 있었습니다.
마침 깨어있던 남편에게
"물" 좀 달라고 부탁했습니다.

그런데 남편이 물은 없다고 하는 겁니다.

자기 전에 냉장고 안에 보리차가 있는 걸 봤는데!

 

“何でお水がないの?“
“ないから”
“今日冷蔵庫の中にあるの見たよ。”

“ないって”

“何でないの?”

  “ないから (笑)”

  “何で?”

 

"이 왜 없어?"

남편 "없으니까"

"오늘 냉장고에 있는 거 봤어"

남편 "없다니까"

"왜 없어?"

남편 "없으니까 ㅋㅋㅋㅋ"

"왜?"

 

意味のない、言い合いをしている途中、夫がコップに何かを入れて持ってきました。

私は、お水だと思ったので、夫が持ってきたものを取り飲みました。

しかし、何か違う!!

 

의미 없는 입씨름을 계속하던 도중 남편이 컵에 무언가를 담아 가지고 왔습니다.

저는 인가 싶어 덥석 받아마셨습니다.

그런데 뭔가 이상한 느낌이 들었습니다!!

 

“これお水じゃない。”

お水だよ!”

私 “これ水道水じゃん!”

“だからお水でしょう!”

“冷蔵庫の中に麦茶なかった?”

お茶って言わなきゃ!”

“!!!!!!”

 

나 "이거 아닌데"

남편 " 맞아!"

나 "이거 수돗물인데?"

남편 "그러니까 이잖아"

나 "냉장고에 보리차 없었어?"

남편 "그럼 달라고 해야지!"

나 "!!!!!!"

 

 

そうです。夫は本当に言葉通り、お水を持ってきてくれました。
水道水も厳密にいうとお水です。

私と夫のズレの原因は、韓国ではお水とお茶を区別しないからです。
家でよく飲む、冷ましたお茶もお水と言ったりします。

“麦茶“も”お水“も「水」と言います。

しかし、日本では違いますよね?茶葉で淹れたものはお茶、ただの水はお水です。

テキストにはない、「生活日本語」を学んだ日でした。ウインク

 

그랬습니다. 남편은 정말 말 그대로 물을 가져다 주었습니다.
수돗물도 엄연히 말하면 물이죠.

제가 왜 착각을 했냐면 한국에서는 물과 차를 딱히 구별하여 쓰지 않습니다.
집에서 주로 마시는 식힌 차도 물이라고 부르거든요.

수돗물이 아니면 보리차든 생수든 물이라고 부릅니다.

일본에서는 그렇지 않죠. 우려낸 것은 차, 그렇지 않은 것은 물이죠.

책에서는 없는 생활 일본어를 배운 날이었습니다.ウインク

 

でも、普通、“喉乾いた”と言う人に、水道水は持っていかないですよね?笑い泣き

그래도 보통 “목 마르다”는 사람한테 수돗물은 안 갖다주지 않나요?ㅋㅋ笑い泣き

 

 

 

★Laonブログの記事は、韓国語を勉強されている方々のため日本語と韓国語を同時に記載しております。

無料体験レッスンを実施中
 

→お問い合わせ

laonlesson@gmail.com

https://laonlesson.wixsite.com/laon
Line : 

 

年を一緒に取るなんて!12月の生まれのあなたなぜか損する気しませんか?

나이를 같이 먹는다니! 12월생인 당신, 왠지 손해보는 느낌 들지 않나요?

 

Laonのブログを書くと決めてから、初記事で何が良いか悩んでいたとこ、

年が明けたので韓国の数え年(年齢の取り方)について書くことにしました。

私が日本に来て間もない時の話です。

私は2013年12月中旬に日本に来ました。

運よくすぐ仕事が見つかり、ある定食屋でアルバイトを始めました。
一緒に仕事をしていた男の子がいましたが、お店が暇な時は
二人でおしゃべりしたりしました。
12月末だったので年末の文化について話している時、年齢の話になりました。


Laon의 블로그를 시작하기로 마음 먹고 첫 게시글로 뭐가 좋을까 고민하다가 

마침 새해가 되어서 한국의 나이 세는 에 대해서 포스팅하기로 결정했습니다.
일본에 온지 얼마 안되었을 때 있었던 일입니다.  
저는 2013년 12월 중반에 일본에 왔습니다.
 운 좋게 일이 빨리 구해져서 한 일본식 정식 집에서 아르바이트를 했습니다.
같이 일하던 오빠가 있었는데 가게가 한가할 때는 둘이서 수다를 떨곤했습니다.
마침 연말 문화에 대한 이야기를 하던 도중 나이에 대한 이야기가 나왔습니다.


"韓国では1月1日にみんなで年取る。"
男の子 "うん?どういうこと?
じゃ、12月31日に生まれた子は1月1日なったら2歳になる? "

"日本は違うの?"


나 "한국은 1 1일에 같이 나이를 먹어"
오빠 "응? 그게 무슨 말이야?
그럼12월 31일에 태어난 애가 1월 1일이 되면 2살이 된다는 거야?"

 "일본은 안 그래?"

そうです。お互い違う理由でびっくりしたのです。
日本では韓国でいう満年齢で自分の年を言うからです。
韓国では、
生まれてすぐ1歳になります
お母さんのお腹での10カ月を1年と計算するからです。
しかし、
日本では生まれたばかりの赤ちゃんは0歳です。
この違いが日本と韓国の間で、年齢の差が生まれる原因です。


그랬습니다. 저희는 서로 다른 의미로 놀랐습니다 

왜냐하면 일본에서는 흔히 한국에서 말하는 나이
본인의 나이를 이야기하기 때문입니다.
한국에서는
태어나면서 1 먹고 나오죠.
엄마 뱃속에 있었던 10달을 약 1년으로 계산하니까요. 

하지만 일본에서는 태어난 아기는 0살입니다.

여기서 일본인과 한국인 사이에서 혼돈이 시작됩니다.

 

私"だから、私は23歳なんだ"(当時2013年、私は1991年3月生まれ)
男の子 "だから、あなたは22歳なんだ"(日本は韓国でいう満年齢で計算)
 
나 "그러니까 난 23살이지" (당시 2013년 12월 30일, 나는 1991년 3월생)
오빠 "아니지. 넌 22살이지."(일본은 한국에서 말하는 만 나이로 계산하기 때문)

 

 

この数え年については、韓国内でも"計算が難しい"、"複雑"などの意見があります。
韓国の代表検索サイトであるNAVERには満年齢計算機というものもあるくらいですから。(笑)
韓国から日本に移住した韓国人は、若くなるので得した感がします。
まだ誕生日になってなくて、韓国年齢より2歳も下になる人もいます。


이 나이 세는 법에 대한 이야기는 한국에서도
"계산하기 어렵다", "복잡하다" 등 의견이 분분합니다.

한국 대표 포털 사이트인 NAVER에는 만나이 계산기라는 것도 존재할 정도이니까요.

그래서 한국에서 살다가 일본에 온 한국인들은
한국에서보다 나이가 어려지니 득을 보는 기분이 듭니다.
저처럼 생일이 아직 안 지나서 한국 나이보다 2살이나 어린 사람도 있습니다.

"はい。そうです。私、韓国では29歳ですが、日本ではまだ27歳です

ワーキングホリデー3回も挑戦できそうなんだけど?" 

☆ワーキングホリデー年齢制限:30歳まで☆

"그래요. 저는 한국에서는 29살 일본에서는 아직 27살이에요.
워킹홀리데이 3번이나 갈 수 있겠는걸요?"

 *워킹홀리데이 연령 제한:만 30세까지

 

Laon instagram → 韓国旅行、韓国コスメ、韓国文化、
韓国ドラマ、K-popアイドルなど最新韓国情報を紹介しています。