漢語の詩とは 吉川幸次郎『漱石詩注』
ー 詩は直感の言語である、という定義があるするならば、おそらくそれは正しい
しかし漢語の詩に関する限り、思索を排除した直感のみでは、充実した詩を
得難い。事柄はおそらく、漢語の本来持つ性質と、関係している。
漢語は、簡潔、ということが、その性質の一つであると普通言われるように、
飛躍の多い直感的な言語で、そもそもある。
詩の言語となる漢語は、ことにそうである。
ということは、それだけに、簡潔の裏に、あるいは簡潔の前提として、
思索の熟慮を蔵しなければ、飛躍は充実した飛躍とならない、と言うことで
ある。むろん詩としてまず必要なのは、一読して、飛躍の爽快さを感ずること
である。しかし再読して、飛躍の前提となった熟慮を追跡し得るものでなけれ
ば、よい詩にならない。
漢語の詩の本家である中国の詩は、常にこの方向にある。
必ずしも大家の詩ばかりではない。そのおおむねがそうである。
単に「風雲月露」の美しさを、感覚的に捉え、詠嘆するだけではいけない。
花が散る、日が落ちる、そこに、人間の運命なり使命への関心が、反映しなけ
ればならない。もしそうでなければ、飛躍と見えるものは、単なる粗笨な豪語
あるいは軽佻浮薄な機智となって、空虚な音声をつらねるにすぎない。
ーーーーーーーーー
「飛躍」、、、、、!
そして その根拠となる「熟慮」、、、、、!
「単に美しさを感覚的にとらえ、詠嘆するだけではいけない」
そこに「人生・人間の運命」を「飛躍」と「熟慮」をもってからめていかなけれ
ばならない。そうすることによって充実した詩が生まれる。「快感」を感じられる
漢語漢字は ひらがなやアルファベットと違って一文字に意味を蔵している
この特徴を「深く」知らなければならない !
ーーーーーーーーー
それにしても 夏目漱石の漢文に対する「自負」は並大抵ではない!
日露戦争の功績で「軍神」となった国民の英雄広瀬中佐の漢詩を「侮蔑」
し、また、当時の一般が名文の模範とした頼山陽の漢文を「だれていて
厭味」といい、ひとびとが軽蔑しがちな荻生徂徠の文章に傾倒、とは