It’s a ‘Swimming Naked’ Moment: The Financial System Has a Real Test

By James B. Stewart

March 10, 2020, 5:00 a.m. ET

 

"裸で泳ぐ"瞬間です。 金融システムが実際に試される

James B. Stewart

March 10, 2020, 5:00 a.m. ET

 

The coronavirus spread and its economic effects are stressing the U.S. system for the first time since the 2008 financial crisis.

The investor Warren Buffett once gave a famous warning: “It’s only when the tide goes out that you learn who’s been swimming naked.”

The tide has just gone out again, and clues to who’s been swimming naked have begun to emerge.

Mr. Buffett first made that comment in 1992, after Hurricane Andrew exposed the inadequacies of the insurance industry, to describe the rosy appearances that can mask financial recklessness until the good times end.

 

コロナウイルスは拡大し、その経済効果は2008年の金融危機以来初めて米国のシステムを強調している。

投資家のウォーレン·バフェット氏は、"潮が満ちてこそ、裸で泳いでいた人を知ることができる"と、有名な警告を発したことがある。

潮がふたたび流れ、裸で泳いでいた人物を知る手がかりが浮かび始めた。

バフェット氏は、ハリケーン·アンドリューが保険業界の欠陥を暴いた後の1992年に初めて、この発言をしました。この発言は、良い時代が終わるまで、金融の無謀さを覆い隠すことができるバラ色の外観について述べました。

 

 

With a contagious virus seemingly out of control; supply chains disrupted and travel and tourism collapsing; an oil price war that has sent crude prices plunging to their biggest one-day drop since 1991; and stocks that may have just careened into a bear market for the first time in 11 years, the financial system is about to undergo its first real-life stress test since the financial crisis and recession more than a decade ago.

“I’m worried,” the Harvard economics professor Jeremy Stein told me on Monday, as the Dow Jones average was dropping a record-setting 2,000 points. “I don’t usually think of the stock market as having that large a quantitative impact on the real economy. But with credit markets also beginning to show real signs of strain, the potential for damage is elevated.”

On some level, we all knew that the unprecedented bull market that began exactly 11 years ago wouldn’t last forever. But as the years went by with only short-lived corrections, the horizon for the next bear market seemed to be receding ever further into the future. How bad could it get, with U.S. unemployment at an all-time low and short-term interest rates barely above zero?

And if things got bad, the Federal Reserve was there to take care of us — especially with a president browbeating the Fed chairman to keep stock prices rising. “Investors’ misplaced confidence in the Fed’s ability to control the stock market, and even the economy, is being heavily tested by this steep correction,” said Jim Stack, a market historian and founder of InvesTech research. “I’m concerned that a lot of risk-averse capital has gone into the stock market over the past few years without appreciation for the inherent risk in a mature economy and late-stage bull market.”

 

伝染性ウイルスは手に負えないようだ。サプライチェーンが混乱し、旅行や観光業が崩壊した。原油価格が急落した原油価格戦争。そして11年ぶりに弱気市場に浮上したかもしれない株式も、金融システムが本格化しつつある。10年以上前の金融危機と不況からの生活ストレステスト

米ハーバード大学のジェレミー·スタイン教授は、ダウ平均が過去最高の2000ポイント下落していることから、"心配だ"と語った。 同氏は、"株式市場が実体経済にそれほど大きな影響を与えるとは思わない。 しかし、信用市場にも緊張の兆候が現れ始めており、被害の可能性は高まっている"と述べた。

ある意味では、ちょうど11年前に始まった空前の強気相場が永遠に続くわけではないことは誰もが知っていた。 しかし、短期的な修正にとどまり、次の弱気市場の地平線は一段と後退しているようだ。 米国の失業率が史上最低、短期金利がゼロを辛うじて上回っている中で、どれだけ悪くなるだろうか。

そして、景気が悪くなれば、FRBは我々を世話してくれるだろう。特に大統領は株価上昇を抑えようとFRB議長に眉をひそめた。 市場史家でインベスの創始者でもあるジム·スタック氏は、"投資家らは、株式市場や経済さえもコントロールできるFRBの能力に対する信頼を、この急激な修正によって厳しく試されている"と述べた。技術研究。 この数年間、成熟した経済と後期強気相場に内在するリスクに対する評価なしに、多くのリスク回避資本が株式市場に流入してきたことを懸念している"と述べた。

 

 

That kind of complacency is exactly what breeds overconfidence, unsustainable valuations, and, finally, bear markets. They tend to begin when investors least expect them, with causes that at the time are unforeseeable — like the emergence of the coronavirus.

While the full extent of the damage remains to be seen, there’s no doubt that the spreading virus will take a serious toll on global economic activity. Tourism alone accounts for 13 percent of Italy’s gross domestic product. Even if that is cut in half, it would have a devastating impact on Europe’s fourth-largest economy and its still-fragile banking system.

And that’s just one country. Travel and tourism are slumping worldwide. Meetings and conferences are being canceled. Schools and universities are suspending in-person classes. The prospect of sharply diminished economic prospects is a major reason that oil, banking and airline stocks are dropping even more than the market as a whole. That’s not an irrational investor panic.

 

そのような満足感こそが 自信過剰や 持続不可能な評価を生み出し 最後には市場を支えます コロナウイルスの出現など、当時予測不可能だった原因によって、投資家が期待していないことから始まる傾向がある。

被害の全容はまだ明らかになっていないが、拡散ウイルスが世界の経済活動に深刻な打撃を与えることは間違いない。 観光業だけでイタリアの国内総生産の13%を占めています。 たとえそれが半分に減ったとしても、欧州第4位の経済規模と依然脆弱な銀行システムに壊滅的な影響を与えかねない。

これは一つの国です 旅行や観光は世界的に低迷している。 会議と会議はキャンセルされています。 学校や大学は、実地授業を中止している。 石油、銀行、航空株は、市場全体よりもさらに下落している。 それは不合理な投資家パニックではない。

 

 

But a falling stock market, in and of itself, isn’t likely to trigger a recession. It didn’t cause the financial crisis, but it did help expose the excesses of the mortgage-backed securities market and inflated real estate prices, which in turn led to the collapse of Lehman Brothers and a worldwide recession.

There’s no reason to believe that anything of that magnitude is lurking within the financial system today. But no one can be sure until the financial plumbing comes under pressure.

Already, some stresses are emerging, especially in credit markets. With risk-free U.S. Treasury yields at historic lows after the financial crisis, investors poured into riskier, high-yielding debt, especially junk bonds. Since the emergence of the virus, that flow has reversed abruptly. Last week investors pulled out $12.2 billion from mutual funds and exchange-traded funds that buy corporate bonds and loans, the largest amount since the financial crisis. Investors withdrew $5.1 billion from junk bond funds, after pulling $4.2 billion the week before.

 

しかし、株式市場が下落しても、それ自体が景気後退の引き金にはならないだろう。 金融危機の発生には至らなかったが、住宅ローン担保証券市場の行き過ぎや不動産価格の高騰は、リーマン·ブラザーズの破綻や世界的な景気後退につながった。

今日の金融システムの中に、そのような規模のものが潜んでいると信じる理由はない。 しかし、金融配管が圧力を受けるまでは、誰も確信を持てない。

信用市場を中心に、すでにいくつかのストレスが顕在化している。 金融危機後、米国債の利回りが史上最安値となる中、投資家はジャンク債を中心にリスクの高い高利回り債に殺到した。 ウイルスの出現以来、その流れは急激に逆転している。 先週の投資家は、社債やローンを購入するミューチュアルファンドや為替取引ファンドから122億ドルを引き出した。これは金融危機以降で最大額だ。 投資家は、ジャンク債ファンドから51億ドルを引き揚げ、前週は42億ドルを引き出した。

 

 

Junk bond worries were already acute in the oil sector even before the Russia-Saudi Arabia price war. Energy companies account for 13 percent of triple-C-rated bonds, the bottom tier of the high-yield market. Those bond yields surged to nearly 13 percent last week as prices dropped. (Yields move inversely to prices.)

The risk is that a wave of defaults and bankruptcies in the oil sector could start a chain reaction. Some issuers were already rushing to reassure investors that they had adequate liquidity to meet debt payments. But shares in Chesapeake Energy, a big junk bond issuer, dropped to 15 cents on Monday, a 30 percent one-day decline.

Leveraged loans, which are private loans to already heavily indebted borrowers, could now emerge as the mortgage-backed securities and collateralized debt obligations of the financial crisis. Just as mortgage and debt securities were packaged, carved up and sold to often unwitting investors before the financial crisis, risky high-interest loans have been similarly packaged over the past decade, mostly by nonbank issuers. Given their high yields, collateralized loan obligations, or C.L.O.s, as they’re known, surged in popularity, and the market for them had grown to an estimated $1.2 trillion by the end of last year.

Professor Stein is concerned that no one knows how the leveraged loans will perform in a downturn. “I’m worried about all the nonbank corporate lending,” he said. “So much of the credit formation has been in the leveraged lending market and the ultimate suppliers are nonbanks. They’ve done well. But when they hit their first round of defaults, this will be new. There may turn out to be something of a bubble.”

 

石油部門では、ロシア·サウジアラビアの価格戦争前からジャンク債に対する懸念が深刻だった。 エネルギー会社は、高利回り市場の最下層であるトリプルC債の13%を占めている。 これらの債券利回りは先週、価格が下落すると13%近くまで急騰した。 (利回りは価格に反して推移する。)

石油部門の債務不履行や倒産が相次ぎ、連鎖反応が起きる危険性がある。 一部の発行会社はすでに、債務返済に十分な流動性を備えていると投資家を安心させるよう急いでいた。 しかし、ジャンク債発行大手のチェサピーク·エナジーの株価は1日30%下落し、15セントまで下落した。

すでに多額の負債を抱えた借り手への私的融資であるレバレッジドローンが、金融危機における担保付証券や担保付債務として浮上する可能性がある。 金融危機前にモーゲージ証券と債務証券がパッケージ化され、分割され、しばしば知らず知らずの投資家に売却されたように、リスクの高い高金利融資は過去10年間、ほとんどがノンバンク発行体によってパッケージ化されてきた。 高い利回りや担保付きローンの債務、いわゆるC.L.O.を考えると人気が急上昇しており、昨年末には市場規模は推定1兆2000億ドルにまで成長していた。

スタイン教授は、レバレッジされた融資が、低迷する中でどのように推移するか誰にも分からないことを心配しています。 同氏は、"ノンバンクの企業向け融資は、すべて懸念している"と述べた。 同氏は、"信用形成の多くは、レバレッジド·ローン市場で行われており、最終的な供給国はノンバンクだ。 彼らはよくやった。 しかし、最初のデフォルトに戻ると、これは新しいものになります。 何かバブルが起きるかもしれない"

 

 

European banks are another potential weak link. The London-based HSBC Holdings and Standard Chartered have already issued profit warnings because of the coronavirus, but if the crisis deepens, others could be at risk. “Italy has always been just one shock away from crisis,” Professor Stein said. “The European Central Bank will have to act very aggressively if the Italian banks run into solvency problems.”

All of this is unfolding after years of low interest rates, which have left the Federal Reserve with only so much room to maneuver. Professor Stein was a Fed governor from 2012 to 2014, and “I’d have to vote for a rate cut if I were still there,” he said. “But how much effect can that have? The interest rate on 10-year is already below 0.5 percent.”

One answer may by aggressive fiscal stimulus rather than monetary policy. “The first line of defense has to be: Stop the virus,” Professor Stein said. “The second should be fiscal policy. I’d give everyone a fast tax cut so that people who miss a couple of paychecks aren’t immediately left in distress.”

Fiscal policy, of course, depends on the White House and Congress enacting legislation. As the market was plunging Monday, President Trump blamed the “fake news media” for inflaming the sense of crisis and added, incorrectly, that “nothing is shut down, life and the economy go on.”

A few hours later, in a White House press briefing, he said he would push for a payroll tax cut and financial help for hourly workers who are hurt by the disruption. Stay tuned.

 

欧州の銀行も、潜在的な弱みにつながっている。 ロンドンに本拠を置くHSBCホールディングスとスタンダード·チャータードはすでにコロナウイルスを理由に利益警告を出しているが、もし危機が深まれば、他の企業もリスクにさらされる可能性がある。 "イタリアは常に危機からたった1回の衝撃しか受けませんでした"とスタイン教授は言いました。 欧州中央銀行(ECB)は、イタリアの銀行が支払能力の問題に直面した場合、非常に積極的な行動を取らなければならないだろう"と述べた。

これらの全てが、連邦準備理事会(FRB)が操縦の余地を残した数年にわたる低金利の後、展開している。 スタイン教授は2012年から2014年までFRB知事を務め、"もし私がまだそこにいたら、利下げに投票しなければならないだろう"と述べた。 "しかし、それはどのくらいの効果がありますか? 10年物の金利はすでに0.5%を下回っている"と述べた。

金融政策よりも積極的な財政出動が答えの一つかもしれない。 "防御の第一線は、ウイルスを止めることです"と、スタイン教授は言いました。 "二つ目は財政政策だ。 23回分の給料がもらえない人がすぐに困らないように、みんなに早めに減税します。

もちろん、財政政策は、ホワイトハウスと議会の立法次第だ。 トランプ大統領は、市場が急落する中、"偽りのニュースメディア"が危機感を煽っていると非難し、誤って"何も停止せず、人生も経済も続いている"と付け加えた。

数時間後、ホワイトハウスの記者説明会で、彼は混乱で傷ついた時給減税と時給労働者の財政的援助を強く求めると述べた。 笑い泣き

 

 

James B. Stewart is a columnist at The Times and the author of nine books, most recently "Deep State: Trump, the FBI and the Rule of Law.". He won the 1988 Pulitzer Prize for explanatory journalism, and is a professor of business journalism at Columbia University.  

https://www.nytimes.com/2020/03/10/business/stock-market-coronavirus-crisis.html#commentsContainer

 

 

最近アメリカの社債関連の市場に興味があるのですが、この方の記事を読んでもう少し確実になった感じがしました。 今後、いざという時が来るかもしれない景気低迷に、しっかり備えておいてください。

そして、この下にコメントを見て共感し、このコメントも翻訳して載せます。

Roy

Never in American history has the stock market been making new highs while the unemployment rates are at historic lows WHILE THE FEDERAL GOVERNMENT BUDGETS DEFICITS ARE EXPLODING . This economy is and has been on steroids for decades since Reaganomics and Voodoo economics. Eventually, the liver and kidneys give out. We are living in a "debt economy" that has lived for the moment. The moment is ending.

 

ロイ

米国史上最低の失業率であるのに対し、株式市場が新しい最高を記録したことは一度もなかった.ただ、連準の財政赤字が増える場合は異なる。この経済はレーガンノミックスと埠頭経済以後、数十年間ステロイドを服用している。 結局、肝臓と腎臓を出している状況だ。 私たちは現在"債務経済"に生きている。 その瞬間は終わりつつある。

 

長文を読んでいただきありがとうございますウシシ