Introduction to Japanese culture in manga

Introduction to Japanese culture in manga

I'd like to introduce Japanese culture with manga illustration

Amebaでブログを始めよう!

phone rang during zen meditation 

座禅の最中にケータイが

 
At a zen meditation at a zen temple,
The monk told us to turn off the phone because
the sound will bother the meditation.
Of course, we turned off the phone.
ある座禅会で、ケータイの電源を切って、でないと座禅に集中できないから、
と言われたので、全員電源を切った。

 

 

 

All of a sudden, a phone rang during the meditation

from someone's cell-phone.

Who's phone is ringing?

突然、静けさを破り、ケータイが鳴り響いた。

だれのケータイ?

参加者は全員 電源を切ったはず。

 

'It's mine.' The monk said. 

「拙僧のケータイが鳴ってる」

 

'Yes, Come here at nine o'clock. I'm a business man.

I mean, I am a business monk.'

「はい、明日9時に座禅に来てください。

了解、了解。」と大声で答えていた。

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Shoki, small but powerful as a good-luck 

on top of the house roof  

京都の町屋の鐘馗さん 京都の町屋の屋根から

家を守っている(かも)

image

 

 

I am a university student. I've got a girl-friend at last!

彼女がついにできた、京都の大学に入って初めてやっとできた!

 

Now that I have a pretty girl-friend, 

I have to be big and great as her boy-friend.

彼女ができたから、ボクはビッグにならな。

 

 

Hi you, I am Shoki, a protector of the house and good luck charm on the roof.

Look up and see me. I am small but I am strong.

そこの坊、この家の屋根を見て、家を守る鐘馗やで。

小さいけど強いでえ。

 

Relax. Just be yourself.

ほら、小さくてもいいねんで、背伸びせんと、自分らしくが一番やでえ。

 

Test Score   

A mother is talking with her son.

 

Mother:' Look at all these bills!  Everything is going up! 

            Gas, electricity, water, house rent, food clothes, doctor bills. 

            I would be happy if just one thing went down. '

 

Son:      ' Mom, look at my test score!  It went down!'

 

 

母と子の会話

母:「いやになるねえ、何でもかんでも上がっていくよ。

   ガス料金、電気代、水道料、家賃、衣料費、医療費。

   何か下がるものがあれば見たいよ」

 

息子:「ママ、下がったものがあるよ、ほら、見てよ、ボクのテストの点数!下がったよ!」

 

 

image

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Shining stars, conversation between two young brothers and their father: 

幼い兄弟と父の会話

 

A younger brother was wielding a baboo pole to catch one of the sparkling stars at night. 

 

Older brother: Stars are shining much higher than you think, my brother.

You have to go up to the roof of the house to catch them.

 

Younger brother: (from the roof of the house) Brother, I still can't reach the stars.

 

Father: They are just the holes of the sky for raindrops.

You can’t catch the stars only by using a bamboo pole.

 

兄弟とお父さんの会話

 

弟:「にいちゃん、あの光ってるお星を竹のぼうでとりたいの。でも、ぼく、背がとどかないの」

兄:「お星をとるなら、家の屋根にのぼらないとね」

弟:「(屋根の上で竹のぼうをふりながら)にいちゃん、屋根の上からでもまだとどかないよ」

父:「あれはお星ではなくて、雨がふってくる時のお空のあなだから、竹のぼうではとどかないよ」

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Hot soup: 「熱くないスープ」 

Customer: 'Waiter, waiter, your finger is in the soup of my noodle!"

Waiter:' Don’t worry. This soup is not so hot.'

客:「(ラーメン屋で)おやっさん、注文したラーメンのスープを持ってきた時に、おやっさんの指が入ってしもうてたで!

なんとかしてんか!」

ラーメン屋:「気にせんでええで。スープ熱ないから平気やで。」

 

 

A fly in butter:「:蝿がバターに入ってる」

Customer: 'Waiter, waiter, there is a fly in my butter.'

Waiter:'Don’t worry. It’s a butterfly.'

客:(レストランで)「あの、私が注文したバターにハエ(フライ=fly)が入ってるんやけど。」

ウエイター:「ああ、それはバタフライ(バタフライ=蝶々)でございます」