孫悟空が五行山に幽閉されていた500年間、シナ大陸は『三国志』の時代を経由している。
この『三国志』で魏、呉、蜀の方言がどの程度かけ離れていたかが謎である。武将や民間人同士で通譯が必要だったのではなかろうか。
この『三国志』で魏、呉、蜀の方言がどの程度かけ離れていたかが謎である。武将や民間人同士で通譯が必要だったのではなかろうか。
弥生時代における日本語ものび太たちには理解できず、ドラえもんはほんやくこんにゃくを使った。このこんにゃくは今で言えば携帯翻譯機であるが、原始人や弥生時代の日本人の言葉も翻譯可能なようで、言葉より相手の心理を読む機能であろう。
TBSナショナル劇場の『水戸黄門』で英語系の外来語が使われているという噂があるが、Wikipediaの「水戸黄門 (ナショナル劇場)>7 エピソード」→時代考証面での噂によると、それは少なく、噂には多少の誇張があるようだ。
ただ、同じナショナル劇場の『江戸を斬る』で渡辺徹扮する医者が「エゲレス語」のフレーズを話す場面があった。
ただ、同じナショナル劇場の『江戸を斬る』で渡辺徹扮する医者が「エゲレス語」のフレーズを話す場面があった。
『ガリヴァー旅行記(またはガリバー~)』でガリヴァーは漂着した先々で辞書を作って言葉を覚えたらしい。ただ、アニメや実写ドラマではこのプロセスは省かれ、どこの国でも英語(日本語吹き替え版では日本語)が話されていた。
関連語句
言語 言語問題 歴史劇 における言語問題
参照
歴史劇における言語問題3【事項】
『歴史ドラマの大ウソ』で言及されている「『水戸黄門』で日本全国、ことばが江戸風である不思議」
水島野球漫画における日本語の方言
江戸時代における假名遣いと漢字の字体の問題
【事項】(2008年)
【事項】(2009年~2010年)
言語 言語問題 歴史劇 における言語問題
参照
歴史劇における言語問題3【事項】
『歴史ドラマの大ウソ』で言及されている「『水戸黄門』で日本全国、ことばが江戸風である不思議」
水島野球漫画における日本語の方言
江戸時代における假名遣いと漢字の字体の問題
【事項】(2008年)
【事項】(2009年~2010年)
漢字論原点回帰II>中国映画『英雄』での秦王の台詞について【弐】