SACHI です
![キラキラ](https://stat100.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char3/088.png)
![](https://stat.ameba.jp/user_images/20161122/18/kuuk-sachibird/cb/ab/j/o0720054013804169396.jpg?caw=800)
歌姫 さいきゆうこさん♪
(会場のどなたかに視線がいってます
![ラブラブ](https://stat100.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/035.gif)
雰囲気があるでしょう?)
ブログにアップされているように
⑦マイウェイ 布施明バージョン
皆さん、よくご存知の歌ですよね?
この歌、フランク・シナトラさんによって1969年に大ヒットしました。
作詞 ポール・アンカ
作曲 クロード・フランソワ
ジャック・ルヴオー
で、有名ですね。英語版ですね。
♪そして今や終わりが近づいている
僕は人生の終幕を迎えているのだ
友よ はっきり言おう
確信を持って言うことが出来るよ
僕は精一杯生きてきた
どんな道も避けずに通ったが
更にそれ以上に自分の道を歩んで来たのだ♪
(NAVERまとめさんより抜粋)
原曲の作詞 G・Thibaut
フランス語版はね、全然違う。
いつものように
♪僕は起きて君を揺するけれど
いつものように君は目を覚まさない
風邪を引かないように
いつものように君の体にシーツを引き上げ
いつものように僕の手は君の髪を撫で
本当のところ面倒くさいのだが
だけど君は僕に背を向ける
いつものように♪
(NAVER まとめさんより抜粋)
ね?違うでしょ?
日本語訳は中島潤さん・岩谷時子さん
ごめんなさいm(__)m
調べて下さいませ。
著作権があるから、配信元をコピーしようとしましたが、コピーにならないの
![汗](https://stat100.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/028.gif)
布施明さんは中島潤訳を。
菅原洋一さん、尾崎紀世彦さんは岩谷時子訳を歌われました。
フランク・シナトラの歌は大好き
![ドキドキ](https://stat100.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/031.gif)
今から書くことは、
私の偏った見方だから、許してね♪
私ね、この歌で感動した事がないの
![あせる](https://stat100.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/029.gif)
歌はプロの方々は、朗々と歌い上げて、
声量も素晴らしく歌の世界に拡がりを感じます。
上手だなぁ~!!
一般の方々を聴いた時も(結婚式や昔のカラオケ)上手い~!!
だけど…歌っている人が自分に酔っている気がするの。
観客が置いてけぼり~(T-T)
と感じていたの。
聴く側の心境や情況や環境で違ってくるのだろうね。
私は、やっぱり、偏ってるね
![爆笑](https://stat100.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char3/001.png)
ところが、
さいきゆうこさんの歌は
心に染みるよ~!
![ラブラブ](https://stat100.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/035.gif)
心がうち震えるよ~!
心にすぅ~と入って
言葉の1つ1つに言霊が宿っていたよ~!
初めて感動しました。
涙ぐみました
![おねがい](https://stat100.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char3/005.png)
ヒロカさんがさいきゆうこさんにハグをしてらした時、あの会場に居た全員も同じ思いだったように思いました。
代表でヒロカさんがハグしたかのようでした。
同じ言葉でも、気持ちが乗っている言葉は感動するんだと思いました
![照れ](https://stat100.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char3/007.png)
今読み直している本、
「人の心を動かす伝え方
響く言葉には「魂」がある」
出口光著作
「響く」がシンクロしていました(*^-^*)
相手に響くように伝えていくように意識しま~す
![ラブラブ](https://stat100.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/035.gif)