Funcionarios de Meteorología de Japón han advertido de fuertes nevadas a lo largo de las costas del mar del Japón, del norte al oeste del país, el sábado.
La Dirección de Meteorología del país dio a conocer que la masa de aire más frío de la temporada está avanzando y está provocando fuertes nevadas a lo largo de la costa del mar del Japón.
Los funcionarios agregaron que es posible que continúen los vientos fuertes el sábado y que se pronostica alto oleaje y mar agitado a lo largo de todo el día. Se ha exhortado a la población a estar alerta por oleaje alto, vientos fuertes y problemas de tráfico ocasionados por las fuertes nevadas y los caminos congelados.
キーワード
advertir : to warn
oleaje : swell
la ola : wave
英訳
Japan Meteorological officials have warned of heavy snowfall along the Sea of Japan coasts from the north to the west of the country on Saturday.
The country's Meteorological Bureau made it known that the coldest air mass of the season is advancing and causing heavy snowfall along the Sea of Japan coast.
Officials added that strong winds are likely to continue on Saturday and high surf and rough seas are forecast throughout the day. The public has been urged to be alert for high surf, high winds and traffic problems caused by heavy snowfall and icy roads.
和訳
気象庁は、土曜日に北から西の日本海側で大雪になることを警告しています。
同国の気象庁によると、今季一番の寒気団が進み、日本海側を中心に大雪になっているとのことです。
さらに関係者は、土曜日も強風が続きそうで、一日中高波と荒波が予想されると付け加えた。高波や強風、大雪や路面凍結による交通障害に注意するよう呼びかけています。


La derrocada líder de facto de Myanmar, Aung San Suu Kyi, al parecer, asistió a una vista judicial en la capital Naipyidó el viernes vestida con atuendo carcelario.
El medio local The Irrawaddy citó a una fuente diciendo que la líder iba vestida con una prenda superior blanca y una falda tradicional sarong de color marrón, el uniforme tradicional de los presos en Myanmar. El medio dijo que Aung San Suu Kyi permaneció “al parecer serena y valiente” durante la vista.
La líder prodemocracia fue sentenciada este mes a cuatro años de prisión por instigación y otros cargos. Posteriormente, la sentencia se redujo a la mitad en un perdón emitido por el director del Consejo de Administración del Estado, el máximo órgano de toma de decisiones, creado por el Ejército.
Aung San Suu Kyi permanecerá en el lugar donde está detenida para cumplir con la sentencia, en vez de ir a prisión.
La derrocada líder de facto todavía se enfrenta al juicio por otros 10 cargos, entre ellos el de corrupción. Los analistas dicen que la decisión de hacerla aparecer ante el tribunal en uniforme carcelario parece ser una táctica del Ejército para socavar su autoridad.
キーワード
derrocar : to overthrow
atuendo : attire
carcelario : prison
preso : prisoner
toma de decisions : decision-making
enfrentar : to confront
socavar : to dig under / to undermine
英訳
Myanmar's ousted de facto leader Aung San Suu Kyi reportedly attended a court hearing in the capital Naipyidó on Friday dressed in prison attire.
Local media The Irrawaddy quoted a source as saying that the leader was dressed in a white upper garment and a traditional brown sarong skirt, the traditional uniform of prisoners in Myanmar. The media outlet said Aung San Suu Kyi remained "apparently composed and courageous" during the hearing.
The pro-democracy leader was sentenced this month to four years in prison for instigation and other charges. The sentence was later halved in a pardon issued by the head of the State Administration Council, the highest decision-making body set up by the military.
Aung San Suu Kyi will remain where she is being held to serve the sentence, rather than go to prison.
The ousted de facto leader still faces trial on 10 other charges, including corruption. Analysts say the decision to have her appear in court in prison uniform appears to be an army tactic to undermine her authority.
和訳
ミャンマーの事実上の指導者であるアウンサンスーチー氏が、金曜日、首都ナイピドーで行われた法廷審問に囚人服を着て出席したと報じられました。
地元メディア「The Irrawaddy」は情報筋の話を引用し、リーダーは白い上衣とミャンマーの囚人の伝統的な制服である茶色のサロンのスカートを身に着けていた、と述べた。同メディアによると、アウンサンスーチーさんは審理中も「明らかに落ち着いていて、勇気がある」状態だったそうです。
民主化運動の指導者は今月、扇動などの罪で4年の実刑判決を受けた。その後、軍の最高意思決定機関である国家管理評議会議長による恩赦で刑期は半減した。
アウン・サン・スー・チー氏は刑務所には行かず、勾留されたまま刑に服することになる。
追放された事実上の指導者は、汚職を含む他の10件の罪状でまだ裁判を受けることになっている。アナリストによれば、囚人服を着て出廷させるという決定は、彼女の権威を失墜させるための軍の戦術のように見えるという。

Iizuka Shigeo, quien pasó muchos años de su vida luchando por el retorno de los japoneses secuestrados por agentes de Corea del Norte, murió este sábado a causa de una enfermedad a los 83 años.
Corea del Norte perpetró los secuestros en las décadas de 1970 y 1980. Iizuka era el hermano mayor de Taguchi Yaeko, una de las secuestradas y también el líder de una agrupación de familiares de las víctimas. A lo largo de su lucha se reunió con siete primeros ministros de Japón, a quienes exhortó a trabajar más para resolver el asunto.
Desde 2017, Iizuka no se encontraba bien de salud y fue hospitalizado a mediados de noviembre de este año.
キーワード
a lo largo de : along / throughout
exhorter : to exhort / to urge
a mediados de : by mid- / halfway through
英訳
Iizuka Shigeo, who spent many years of his life fighting for the return of Japanese abducted by North Korean agents, died Saturday of an illness at the age of 83.
North Korea perpetrated the abductions in the 1970s and 1980s. Iizuka was the older brother of Taguchi Yaeko, one of the abductees and also the leader of a group of the victims' relatives. Throughout his struggle, he met with seven prime ministers of Japan, whom he urged to work harder to resolve the issue.
Since 2017, Iizuka had not been in good health and was hospitalized in mid-November this year.
和訳
北朝鮮の工作員に拉致された日本人の帰国を求め、長年にわたって闘った飯塚繁雄氏が、土曜日、病気のため83歳で死去した。
北朝鮮は1970年代から1980年代にかけて拉致を行った。飯塚は、拉致被害者の一人である田口八重子の兄であり、被害者の親族グループのリーダーでもあった。奮闘の末、日本の7人の首相と会談し、問題解決のために努力するよう促した。
飯塚は2017年から体調を崩し、今年11月中旬に入院していた。



La Asamblea General de las Naciones Unidas ha adoptado, por decimoséptimo año consecutivo, una resolución que insta a Corea del Norte a la inmediata liberación de todos los ciudadanos extranjeros secuestrados.
La resolución fue propuesta conjuntamente por 60 países, incluido Japón. Fue adoptada sin voto en la reunión de la Asamblea General el jueves. El documento afirma que la ONU condena, de la manera más enérgica, las prolongadas, sistemáticas y generalizadas violaciones de los derechos humanos cometidas por el régimen norcoreano.
Antes de la adopción de la resolución, el embajador de Corea del Norte ante la ONU, Kim Song, negó que se hayan violado los derechos humanos en su país. Dijo que el documento era una provocación con motivaciones políticas. Después de su alocución, abandonó la asamblea en medio de la sesión.
China y Rusia dijeron que no apoyarían las resoluciones con respecto a los derechos humanos en países específicos.
El miércoles, el Consejo de Seguridad de la ONU discutió sobre los secuestros perpetrados por Corea del Norte. Después del encuentro, se emitió un comunicado conjunto refrendado por siete países, incluidos Japón y los Estados Unidos. En el texto se insta a Corea del Norte a liberar inmediatamente a todos los secuestrados.
キーワード
decimoséptimo : seventeenth
condenar : condemn
alocución : speech
refrendado por siete países :endorsed by seven countries
refrendar : to approve / endorse
英訳
The United Nations General Assembly has adopted, for the 17th consecutive year, a resolution urging North Korea to immediately release all abducted foreign nationals.
The resolution was jointly proposed by 60 countries, including Japan. It was adopted without a vote at the General Assembly meeting on Thursday. The document states that the UN condemns, in the strongest terms, the prolonged, systematic and widespread human rights violations committed by the North Korean regime.
Prior to the adoption of the resolution, North Korea's ambassador to the UN, Kim Song, denied that human rights had been violated in his country. He said the document was a politically motivated provocation. After his speech, he left the assembly in the middle of the session.
China and Russia said they would not support resolutions regarding human rights in specific countries.
On Wednesday, the UN Security Council discussed the abductions perpetrated by North Korea. Following the meeting, a joint communiqué was issued and endorsed by seven countries, including Japan and the United States. The text urges North Korea to immediately release all abductees.
和訳
国連総会は、北朝鮮に対し、拉致されたすべての外国人を直ちに解放するよう求める決議を17年連続で採択した。
この決議は、日本を含む60カ国が共同で提案したものです。日の総会で無投票で採択された。この文書では、国連が最も強い言葉で、北朝鮮政権による長期的、組織的、広範囲な人権侵害を非難していることが述べられています。
決議採択に先立ち、北朝鮮のキム・ソン国連大使は、自国での人権侵害を否定した。この文書は、政治的な動機による挑発であると述べた。演説後、途中で議会を退席した。
中国とロシアは、特定の国の人権に関する決議を支持しないとした。
水曜日、国連安全保障理事会は、北朝鮮の拉致問題について議論した。会議後、共同コミュニケが発表され、日本や米国を含む7カ国が賛同した。北朝鮮に対し、すべての拉致被害者を直ちに解放するよう求める文章です。




El Gobierno de Japón podría prolongar sus estrictas restricciones fronterizas incluso después de enero para prevenir que la variante ómicron del coronavirus se propague.
Desde el 30 de noviembre, los extranjeros sin residencia tienen básicamente prohibida la entrada a Japón. Por otra parte, los ciudadanos japoneses y otras personas que vuelven de países donde se ha confirmado la presencia de ómicron tienen que cumplir con una cuarentena en instalaciones designadas por el Gobierno tras su llegada. El plan original era que estas medidas se implementarían por un mes.
El viernes, un representante de la Administración declaró durante una reunión del gobernante Partido Liberal Demócrata que los funcionarios que están a cargo de reunir la información epidemiológica sobre ómicron todavía no conocen a fondo la situación. Agregó que el Gobierno tiene que prepararse para una posible propagación de los contagios.
El funcionario también dijo que una opción podría ser mantener las restricciones fronterizas actuales en enero y meses posteriores. Además, señaló que el Gobierno reforzará la vigilancia de la variante ómicron por medio de más pruebas PCR y análisis genómicos.
英訳
The Government of Japan may extend its strict border restrictions even after January to prevent the omicron variant of the coronavirus from spreading.
Since November 30, foreigners without residency are basically banned from entering Japan. On the other hand, Japanese citizens and others returning from countries where omicron has been confirmed to be present have to comply with quarantine in government-designated facilities after arrival. The original plan was that these measures would be implemented for one month.
On Friday, a representative of the Administration stated during a meeting of the ruling Liberal Democratic Party that officials who are in charge of gathering epidemiological information on Omicron are not yet fully aware of the situation. He added that the government has to prepare for a possible spread of contagions.
The official also said that one option could be to maintain the current border restrictions in January and beyond. In addition, he noted that the government will strengthen surveillance for the Omicron variant through further PCR testing and genomic analysis.
和訳
日本政府は、コロナウイルスのオミクロン型が広がるのを防ぐため、厳しい国境規制を1月以降も延長する可能性があります。
11月30日以降、在留資格のない外国人は基本的に日本への入国が禁止された。一方、オミクロンの存在が確認された国から帰国した日本国民などは、到着後、政府の指定する施設での検疫に従わなければならない。当初の予定では、これらの施策は1ヶ月間実施されることになっていました。
金曜日、与党自民党の会合で行政の代表が、オミクロンの疫学情報を収集する担当者がまだ状況を十分に理解していないと発言した。さらに、「政府は伝染病の蔓延に備えなければならない」とも述べた。
また、1月以降も現行の国境規制を維持することも選択肢のひとつになり得るという。また、オミクロン変異体については、さらなるPCR検査とゲノム解析により監視を強化すると指摘した。



El primer ministro de Japón, Kishida Fumio, ha anunciado el plan de reducir el intervalo entre la segunda y la tercera dosis de la vacuna contra la COVID-19, de los ocho meses actuales a seis, para los profesionales del sector sanitario y ciertas personas mayores.
Kishida dijo el viernes que la vacuna de Moderna, aprobada el jueves para las terceras dosis, se usará en las inoculaciones de refuerzo. Agregó que el intervalo se reducirá para cerca de 31 millones de personas, después de escuchar la voz de los expertos.
El Gobierno reducirá el intervalo a seis meses para el personal sanitario y los residentes de hogares de ancianos, que corren un alto riesgo de caer gravemente enfermos. Además, se propone reducir el intervalo a siete meses para otras personas mayores a partir de febrero.
Kishida también dijo que el Gobierno comenzará a suministrar, para finales de año, medicamentos orales descritos como efectivos contra la variante ómicron del coronavirus. Afirmó que la Administración ya ha conseguido un millón seiscientas mil dosis del medicamento oral Molnupiravir, desarrollado por Merck.
El Primer Ministro también dijo que él y el director general de Pfizer, Albert Bourla, acordaron en principio, durante una conversación telefónica mantenida ese mismo día, el suministro de dos millones de dosis del medicamento oral de la empresa. Añadió que el Gobierno seguirá negociando para alcanzar un acuerdo definitivo, incluido el calendario de entrega.
キーワード
hogares de ancianos :nursing homes
hogar : home
correr un alto riesgo de : are at high risk of
describer : to describe
descrito : described
英訳
Japan's Prime Minister Kishida Fumio has announced a plan to reduce the interval between the second and third doses of the COVID-19 vaccine from the current eight months to six months for healthcare professionals and certain elderly people.
Kishida said Friday that the Moderna vaccine, approved Thursday for third doses, will be used in booster inoculations. He added that the interval will be reduced for about 31 million people, after listening to the voice of experts.
The government will reduce the interval to six months for healthcare workers and nursing home residents, who are at high risk of becoming seriously ill. In addition, it intends to reduce the interval to seven months for other elderly people from February.
Kishida also said that the government will begin supplying, by the end of the year, oral drugs described as effective against the omicron variant of the coronavirus. He said the Administration has already procured 1.6 million doses of the oral drug Molnupiravir, developed by Merck.
The Prime Minister also said that he and Pfizer CEO Albert Bourla agreed in principle, during a telephone conversation earlier in the day, on the supply of two million doses of the company's oral drug. He added that the government will continue to negotiate to reach a final agreement, including the delivery schedule.
和訳
岸田文雄首相は、医療従事者と一部の高齢者を対象に、COVID-19ワクチンの2回目と3回目の接種間隔を現在の8カ月から6カ月に短縮する計画を発表しました。
岸田氏は、木曜日に3回目の接種が承認されたモデナワクチンを、ブースターの接種に使用することを金曜日に発表した。さらに、専門家の意見を聞いた上で、約3100万人分の間隔を縮めることになると付け加えた。
重症化するリスクの高い医療従事者や介護施設入居者については、その間隔を6カ月に短縮するとしている。また、その他の高齢者についても、2月から7カ月に短縮する予定です。
岸田氏はまた、コロナウイルスのオミクロン型に効果があるとされる内服薬を年内に供給し始めると述べた。メルク社が開発した経口薬モルヌピラビルは、すでに160万回分を調達したという。
また、首相は、ファイザー社のアルバート・ブーラCEOと、同社の経口薬200万回分を供給することで、その日のうちに電話会談で基本合意したと述べた。さらに、納期を含めた最終的な合意に向けて、引き続き交渉を続けていくとした。


Según fuentes de investigación en Japón, un hombre de 61 años es sospechoso de haber provocado un incendio que se cobró la vida de 24 personas el viernes en Osaka, oeste del país. El incidente se está manejando como un posible caso de homicidio e incendio provocado.
El fuego se desató aproximadamente a las 10:20 a. m. en una clínica a la que el sospechoso acudía, en el tercer piso de un edificio de ocho plantas. 28 personas fueron trasladadas al hospital. Posteriormente, 14 hombres y 10 mujeres, cuyas edades se cree que fluctúan entre los 20 y los 69 años, fueron declarados muertos. Todas las víctimas se encontraban en la clínica, que se especializa en medicina psicosomática y psiquiatría.
Según la policía, los testigos habrían visto al hombre colocar una bolsa de papel que contenía un líquido cerca del calentador de la sala de espera y luego patearla, inmediatamente después comenzó el fuego.
Fuentes cercanas afirman que el hombre se encuentra en estado crítico y que está recibiendo tratamiento en el hospital.
キーワード
El incidente se está manejando :The incident is being handled
se desató→desatar : undo / untie ⇔ atar : tie
acudía → acudir : go to
patearla → patear to kick
英訳
According to investigative sources in Japan, a 61-year-old man is suspected of setting a fire that claimed the lives of 24 people on Friday in Osaka, western Japan. The incident is being handled as a possible case of homicide and arson.
The fire broke out at about 10:20 a.m. at a clinic the suspect was attending on the third floor of an eight-story building. Twenty-eight people were taken to the hospital. Subsequently, 14 men and 10 women, believed to range in age from 20 to 69, were pronounced dead. All the victims were at the clinic, which specializes in psychosomatic medicine and psychiatry.
According to police, witnesses reportedly saw the man place a paper bag containing a liquid near the waiting room heater and then kick it, immediately after which the fire started.
Close sources say the man is in critical condition and is receiving treatment at the hospital.
和訳
日本の捜査関係者によると、大阪で金曜日に24人の命を奪った火災を起こしたのは、61歳の男である疑いが持たれています。この事件は、殺人と放火の可能性があるとして処理されている。
午前10時20分頃、8階建てのビルの3階にある、容疑者が通っていたクリニックから出火した。28人が病院に搬送された。その後、20歳から69歳と思われる男性14名、女性10名の死亡が確認されました。被害者は全員、心療内科と精神科を専門とするクリニックにいた。
警察によると、男が液体の入った紙袋を待合室の暖房器具の近くに置き、それを蹴った直後、火が出たという目撃情報があるそうです。
近しい情報筋によると、男性は重体で病院で治療を受けているとのこと。


La NASA ha lanzado una aeronave desde una base espacial en California, Estados Unidos, con el fin de llevar a cabo una misión para probar su capacidad de alterar la trayectoria de un asteroide.
La nave DART, llamada así por las siglas en inglés de “Doble Prueba de Redirección de Asteroides”, de la agencia espacial estadounidense despegó de la base de Vandenberg de la Fuerza Espacial a las 10:21 p. m. del martes, hora local. Iba a bordo de un cohete Falcon 9 de la empresa SpaceX.
La NASA está investigando cómo evitar que un asteroide colisione con la Tierra mediante la alteración de su trayectoria.
La misión DART tiene el objetivo de estudiar y probar un método de desvío de asteroides modificando el movimiento del cuerpo celeste a través de un impacto cinético.
La nave DART viajará durante 10 meses hasta llegar al asteroide lunar Dimorphos, de 160 metros de diámetro. Se encuentra a 11 millones de kilómetros de nuestro planeta.
La aeronave, que pesa una media tonelada, está diseñada para impactar directamente en un asteroide mientras se desplaza a una velocidad de cerca de 24.000 kilómetros por hora.
Los científicos se disponen a medir el cambio en la órbita de Dimorphos desde la Tierra y desde otra aeronave que se lanzará posteriormente.
La NASA indica que el asteroide no supone una amenaza de impacto contra nuestro planeta y que el único objetivo de su misión es probar la capacidad tecnológica del programa DART.
キーワード
aeronave : aircraft
llevar a cabo : to carry out
La nave : the ship
las siglas : acronym
despegó → despegar : to take off
la Fuerza Espacial : Space Force
colisione → colisionar : to collide
a través de : through
cuerpo celeste : celestial body
un impacto cinético : a kinetic impact
está diseñada : is designed
se desplaza → desplazar : to displace
desplazarse : to move
supone → suponer : to suppose
英訳
NASA has launched an aircraft from a space base in California, USA, to conduct a mission to test its ability to alter the trajectory of an asteroid.
The U.S. space agency's DART spacecraft, named for "Double Asteroid Redirect Test," lifted off from Vandenberg Space Force Base at 10:21 p.m. local time Tuesday. It was aboard a SpaceX company's Falcon 9 rocket.
NASA is investigating how to prevent an asteroid from colliding with Earth by altering its trajectory.
The DART mission aims to study and test a method of deflecting asteroids by modifying the motion of the celestial body through a kinetic impact.
The DART spacecraft will travel for 10 months until it reaches the lunar asteroid Dimorphos, 160 meters in diameter. It is 11 million kilometers from our planet.
The spacecraft, which weighs about half a ton, is designed to impact directly on an asteroid while traveling at a speed of about 24,000 kilometers per hour.
Scientists are set to measure the change in Dimorphos' orbit from Earth and from another aircraft to be launched later.
NASA indicates that the asteroid does not pose an impact threat to our planet and that the only objective of its mission is to test the technological capability of the DART program.
和訳
NASAは、米国カリフォルニア州の宇宙基地から航空機を打ち上げ、小惑星の軌道を変化させる能力をテストするミッションを実施しました。
米国宇宙機関のDART宇宙船は、「Double Asteroid Redirect Test」という名前で、現地時間火曜日の午後10時21分にバンデンバーグ宇宙軍基地から離陸しました。スペースX社のファルコン9ロケットに搭載されていました。
NASAは、小惑星の軌道を変えて地球への衝突を防ぐ方法を研究しています。
DARTミッションは、キネティック・インパクトによって天体の動きを変化させ、小惑星を偏向させる方法の研究・実験を目的としています。
探査機DARTは、直径160mの月の小惑星ディモルフォスに到達するまで10ヶ月間の旅をします。私たちの地球から1100万キロ離れています。
重さ約0.5トンの探査機は、時速約24,000kmで走行しながら小惑星に直接衝突するように設計されています。
今後、ディモルフォスの軌道の変化を、地球上および後に打ち上げられる別の航空機から測定する予定です。
NASAによると、この小惑星は私たちの惑星に衝突の脅威を与えるものではなく、今回のミッションの唯一の目的は、DARTプログラムの技術的能力をテストすることだという。


El ministro de Asuntos Exteriores danés, Jeppe Kofod, ha estado dialogando con familiares de japoneses que fueron secuestrados por Corea del Norte hace décadas y les ofreció colaboración con el fin de resolver el asunto.
El encuentro, a puertas cerradas, se celebró el miércoles en la residencia en Tokio del embajador de Dinamarca.
Kofod mencionó a Arimoto Keiko, que fue vista por última vez en un aeropuerto de Copenhague en 1983, cuando tenía 23 años. Al parecer, el ministro ofreció la ayuda de Dinamarca para que se resuelva el tema de los secuestros en breve.
Los familiares señalaron que sus esfuerzos han pasado a ser una lucha contra el tiempo, ya que cada vez son más mayores, y pidieron el apoyo de Dinamarca.
Después del encuentro, Yokota Sakie, cuya hija Megumi fue secuestrada por agentes norcoreanos en 1977, dijo estar agradecida de que el ministro danés hubiera querido reunirse con ellos. Agregó que tiene la esperanza de que los países del mundo se unan para exigir a Corea del Norte la resolución del asunto.
Iizuka Koichiro, hijo de Taguchi Yaeko, que fue raptada en 1978, también estuvo en el encuentro. Según declaró, le dijo a Kofod que su madre no había podido verle crecer y que se sentía desolado. Agregó que también había pedido a Dinamarca su apoyo.
El Gobierno de Japón indica que agentes norcoreanos secuestraron a 17 de sus ciudadanos, como mínimo, en las décadas de 1970 y 1980. Cinco de ellos volvieron al país en 2002, pero se desconoce el paradero de los 12 restantes.
キーワード
danés : Danish
Dinamarca : Denmark
Al parecer : Apparently
en breve : shortly
sus esfuerzos han pasado a ser una lucha : their efforts have become a struggle
raptada → raptar : abduct
el encuentro : the meeting
verle crecer : (VOC) watch him grow
como mínimo : at least
el paradero : the whereabouts
restantes : remaining
英訳
Danish Foreign Minister Jeppe Kofod has been in talks with relatives of Japanese who were abducted by North Korea decades ago and offered them cooperation in order to resolve the matter.
The meeting, behind closed doors, was held Wednesday at the Tokyo residence of the Danish ambassador.
Kofod mentioned Arimoto Keiko, who was last seen at a Copenhagen airport in 1983, when she was 23 years old. The minister reportedly offered Denmark's help in getting the abduction issue resolved soon.
The relatives noted that their efforts have become a struggle against time, as they are getting older and older, and asked for Denmark's support.
After the meeting, Yokota Sakie, whose daughter Megumi was abducted by North Korean agents in 1977, said she was grateful that the Danish minister wanted to meet with them. She added that she is hopeful that the countries of the world will unite to demand that North Korea resolve the issue.
Iizuka Koichiro, son of Taguchi Yaeko, who was abducted in 1978, was also at the meeting. He reportedly told Kofod that his mother had not been able to see him grow up and that he was devastated. He added that he had also asked Denmark for support.
The Government of Japan indicates that North Korean agents abducted at least 17 of its citizens in the 1970s and 1980s. Five of them returned to the country in 2002, but the whereabouts of the remaining 12 are unknown.
和訳
デンマークのイェッペ・コフォド外相は、数十年前に北朝鮮に拉致された日本人の親族と会談し、問題解決のための協力を申し出ています。
水曜日にデンマーク大使公邸で行われた非公開の会合である。
Kofod氏は、1983年、23歳の時にコペンハーゲンの空港で最後に目撃された有本恵子さんのことを挙げた。大臣は、拉致問題を早期に解決するためにデンマークの協力を申し出たという。
親族は、自分たちの努力が、どんどん年を取っていく中で、時間との闘いになっていることを指摘し、デンマークの支援を求めた。
1977年に娘のめぐみさんを北朝鮮の工作員に拉致された横田早紀江さんは、会談後に「デンマークの大臣が会いたいと言ってくれたことに感謝している」と語った。また、「世界の国々が一丸となって、北朝鮮に問題解決を求めることを期待しています」とも述べています。
また、1978年に拉致された田口八重子さんのご子息、飯塚耕一郎さんの姿もありました。彼はKofodに、母親が自分の成長を見届けることができず、ショックを受けていることを伝えたという。また、デンマークにも支援を要請したという。
日本政府は、1970年代から1980年代にかけて、北朝鮮の工作員が少なくとも17人の自国民を拉致したと発表している。そのうち5人は2002年に帰国したが、残りの12人の行方はわからない。


En Alemania, el miércoles, el Partido Socialdemócrata alcanzó un acuerdo con el Partido Verde y el Partido Democrático Libre para la creación de una coalición gubernamental.
Los socialdemócratas, de centroizquierda, consiguieron la mayoría de los escaños en la elección federal que se celebró en septiembre.
Olaf Scholz, miembro de dicha agrupación, se apresta a convertirse en el sucesor de la canciller Angela Merkel, quien ha encabezado el país por 16 años.
Merkel, quien fuera titular de la Unión Demócrata Cristiana, de centroderecha, tiene previsto retirarse de la política después de que se establezca un nuevo Gobierno.
キーワード
se apresta → aprestar : to prepare
la canciller : the chancellor
encabezado → encabezar : to head
titular : head
tiene previsto retirarse de la política : (SVOC) plans to retire from politics
establezca → establecer : to establish
英訳
In Germany on Wednesday, the Social Democratic Party reached an agreement with the Green Party and the Free Democratic Party for the creation of a government coalition.
The center-left Social Democrats won a majority of seats in the federal election held in September.
Olaf Scholz, a member of this grouping, is poised to become the successor to Chancellor Angela Merkel, who has led the country for 16 years.
Merkel, former head of the center-right Christian Democratic Union, plans to retire from politics after a new government is established.
和訳
ドイツでは水曜日、社会民主党が緑の党、自由民主党と連立政権を組むことで合意しました。
9月に行われた連邦選挙では、中道左派の社会民主党が過半数の議席を獲得しました。
そのグループの一員であるオラフ・ショルツ氏は、16年間にわたって国を率いてきたアンゲラ・メルケル首相の後継者になる可能性があります。
中道右派のキリスト教民主同盟の党首であったメルケル首相は、新政権が発足した後、政界から引退する予定です。