こんにちは!
ブラジル ポップスを歌うKumikinha(くみきんにゃ)です!
今回は、ブラジルで3、4年前にヒットした曲「Pessimo negocio」(ペッシモ・ネゴッシォ)を紹介します。
歌っているのはDilsinho(ジウシンニョ)という毛が濃いめのイケメン歌手です。
今回も一度直訳してから、歌うためにメロディーに合わせた日本語歌詞をつけてみました!
Pessimo negocio さいあくな取引
Precisei de mil frases certas pra te conquistar
E de uma so errada, pra te perder
Eu levei tanto tempo pra te apaixonar
Em um minuto so, perdi voce
君に大事な言葉言えずに
一度の間違いで終わった
君が僕を愛した時間は
たった1分で失った
Conhece alguem que jogou fora um diamante?
Loucura, ne? Mas eu joguei
Quem ja trocou um grande amor por um instante?
Burrice, ne? Mas eu troquei
ダイヤを捨てるヤツがいるなんて
バカだね、、、? わかってる
大事な愛と引き換えるなんて
バカだね、、、? 僕がそう
Coracao, me fala
Como e que voce faz um negocio desses?
Trocar um pra sempre por as vezes
Uma aventura por uma paixao
Pessimo negocio, coracao
教えてくれ
どうしてこんな駆け引きをして
永遠の愛をひとときの遊びと取り違えた?
さいあくな取引さ!
Como e que voce faz um negocio desses?
Trocar um pra sempre por as vezes
Ela falou que nao quer mais conversa
Agora dorme com essa
Agora dorme com essa
どうしてこんな駆け引きをして
永遠の愛を失った?
彼女は「話したくもない。そうしていれば?」って
「後悔すれば?」って
-----------------------------------------------
あきらかに、大事なパートナーがいるにも関わらず、
目の前に現れた欲求を抑えられずに浮気してしまって、
相手にバレて去られてしまって後悔している内容です。
私的には、どうしてこんな単純なストーリーの歌が
ブラジルで大ヒットするんだろう?って思ってしまったんですが。
歌詞にひねりがあるのか、いろいろ考えてみたわけですが、
友人のブラジル人男性の一言、
「これはオレの歌だ。
すごい優しくていい子の彼女がいたのに、、、、
オレはなんてバカだったんだろう。。。」
という告白のような独り言のような言葉を聞いて、
ああ、きっと多くのブラジル人男性が経験のある、
強く親近感を持って、感情移入できる曲なんだ、と理解しました!!(笑)
ブラジルで流行っているポップスはこの手の歌がとても多いのだけど、
こういうことが割と日常茶飯事起こっているからなんでしょうね!!
という私なりの解釈にたどりつきました!
というわけで、日本語とポルトガル語で歌ってみた映像をご覧ください!