今日の勉強。
"把ba"の復習と"著zhe"。
"著zhe"と"在zai"の違いがわかっているようでわかってない気がする。
動作動詞に使った場合どっちを使っても"一樣(yiyang)"と言われたが、ほんとか?
ニュアンスが違うとかあるんちゃう?
と思い、家に帰って日本で買って持ってきた中国語習得のマスト参考書らしい「Why?にこたえるはじめての中国語の文法書」の該当箇所を見る。
ほぼ同じ意味だが、ニュアンスとしては"在zai"は今歌っている様、感を表しているらしい。
一方、"著zhe"は今も継続して歌っている様を表しているらしい。
"在zai"は進行性を"著zhe"は持続性を表してるんかな。
たしかに"著zhe"は“我拿著這支原子筆”(私はポールペンを持っている)“桌子上擺著碗筷(テーブルのに食器が並べてある)”みたいな感じで使うからモノの有り様を表してるっぽい。
あー、難しい。いっぱい例文見てれば慣れるかな。
夜は今まで語学学校で習った文法とその例文1、2個を書き出した。結構習ったこと多くて終わらなかった。
対話文の暗記は難しいけど、例文程度の長さであれば覚えられそうな気がする。
暗記した例文とそこに含まれる文法がすっと出てくるようになるまで毎日ノート見て勉強する。
<中国語勉強時間>
今日の勉強時間: 語学学校3h+大学3h+自習3h=9h
累積勉強時間:219h
<トレーニング>
肩、腕後ろ
3.0km 25min