生活をしていると、お決まりの言葉ってありますよね。


おはよう。

いってきます。


など、挨拶が多いかな真顔




韓国で生活していたときは、朝コシウォンのイモにあったら、

다녀오겠습니다~~~~~

って言いながら階段駆け下りてたな



会社ではもちろん、

안녕~ 안녕하세요~



日本ではトイレで知り合いにあったら

おつかれさまです。

って言うけど(知らない人には言わない)、

韓国だったら知らない人でもとりあえず

안녕하세요~

って言ってました。(もちろん言わない人もいるよ)



帰りは、먼저 가겠습니다~ 먼저 갈게~~ とか、수고하셨어요~とか、내일 봬요~ 내일 봐요~いろいろ言ってた気がする。(ここは結構覚えてる)


日本でも似た感じだよね。


メールとかも日本は、

よろしくお願いいたします。

で締めるけど、韓国は

감사합니다

だったり、似てるけど違う表現もいろいろ!


留学前に語学堂の日本語できる人とメールしてたとき、いつも最後は「ありがとうございます。」で締められてて、なんでだろうって思って違和感感じてたけど、韓国は감사합니다で締めるから日本語にすると違和感なだけで、韓国語だったら잘 부탁드립니다とかのほうがおかしいんだよね。





最近、このシチュエーション、韓国だったら何て言ってたっけな?って思い返すことをよくするのですが、思い出せないこともいろいろ…


다녀오겠습니다 って言った私にイモはなんて言ってたっけ?

잘 갔다와???

って言ってたっけ??

お昼食べにいくとき、残ってる同僚になんて言ってたっけ??

見送る側は 맛있게 드세요~って言ってたけど出てくときなんて言ってたっけ?

점심 먹으러 갈게だっけ?そんなこと言ってたっけ??



思い出せないことがたくさんですえーんえーんえーん



生活しながら身につけた表現っていっぱいあるんだよなぁ。

教科書ではいちいち習わないこと、たくさんあったんだよなぁ。



言えてたことが言えなくなるのは、本当に悔しいですね。


日本で勉強続けつつ、日々の中でもちょこちょこ、こんなときはあぁ言ってたな!とか思い出していけたらいいなぁ…


韓国で暮らした2年間を少しでも取り戻す努力をこれからして行こうと思います。

会社で、안녕하세요〜ニヤニヤ って言う勢いでがんばります。



帰国したばかりの頃は、日本語と韓国語のルー大柴状態だったのに、

これとこれで大丈夫ですか?って聞きたかったとき、これとこれで괜찮아요?って素で言いそうになったのに、

今はもう、아이고すら出てこなくなったもんな。
어머とか言いたい←



でもたまに嫌なことがあったり嫌な態度な人がいると、미치겠다 미쳤나봐は出てきますニヤニヤ