生活をしていると、お決まりの言葉ってありますよね。
おはよう。
いってきます。
など、挨拶が多いかな
韓国で生活していたときは、朝コシウォンのイモにあったら、
다녀오겠습니다~~~~~
って言いながら階段駆け下りてたな
会社ではもちろん、
안녕~ 안녕하세요~
日本ではトイレで知り合いにあったら
おつかれさまです。
って言うけど(知らない人には言わない)、
韓国だったら知らない人でもとりあえず
안녕하세요~
って言ってました。(もちろん言わない人もいるよ)
帰りは、먼저 가겠습니다~ 먼저 갈게~~ とか、수고하셨어요~とか、내일 봬요~ 내일 봐요~いろいろ言ってた気がする。(ここは結構覚えてる)
日本でも似た感じだよね。
メールとかも日本は、
よろしくお願いいたします。
で締めるけど、韓国は
감사합니다
だったり、似てるけど違う表現もいろいろ!
留学前に語学堂の日本語できる人とメールしてたとき、いつも最後は「ありがとうございます。」で締められてて、なんでだろうって思って違和感感じてたけど、韓国は감사합니다で締めるから日本語にすると違和感なだけで、韓国語だったら잘 부탁드립니다とかのほうがおかしいんだよね。
最近、このシチュエーション、韓国だったら何て言ってたっけな?って思い返すことをよくするのですが、思い出せないこともいろいろ…
다녀오겠습니다 って言った私にイモはなんて言ってたっけ?
잘 갔다와???
って言ってたっけ??
お昼食べにいくとき、残ってる同僚になんて言ってたっけ??
見送る側は 맛있게 드세요~って言ってたけど出てくときなんて言ってたっけ?
점심 먹으러 갈게だっけ?そんなこと言ってたっけ??
思い出せないことがたくさんです
生活しながら身につけた表現っていっぱいあるんだよなぁ。
教科書ではいちいち習わないこと、たくさんあったんだよなぁ。
言えてたことが言えなくなるのは、本当に悔しいですね。
日本で勉強続けつつ、日々の中でもちょこちょこ、こんなときはあぁ言ってたな!とか思い出していけたらいいなぁ…
韓国で暮らした2年間を少しでも取り戻す努力をこれからして行こうと思います。
会社で、안녕하세요〜 って言う勢いでがんばります。
帰国したばかりの頃は、日本語と韓国語のルー大柴状態だったのに、
これとこれで大丈夫ですか?って聞きたかったとき、これとこれで괜찮아요?って素で言いそうになったのに、
今はもう、아이고すら出てこなくなったもんな。
어머とか言いたい←
でもたまに嫌なことがあったり嫌な態度な人がいると、미치겠다 미쳤나봐は出てきます←