Perfumeロックスのお話が面白かったので、私も乗ってみる事にしました♪
ここはやはり「Perfume~Complete Best~」を変換具材とするのが面白いでしょう。

この頃の曲名はほとんどカタカナで、漢字とのギャップが目新しく感じます(笑)

01. パーフェクトスター・パーフェクトスタイル=【完璧明星・完璧艶姿】
02. リニアモーターガール=【電磁動力少女】
03. コンピューターシティ=【電算機都市】
04. エレクトロ・ワールド=【電子構築世界】
05. 引力=【引力は漢字でも引力だけど、ここは敢えて“万有物質牽引力”と致しましょうか(笑)】
06. モノクロームエフェクト=【白黒変換技法効果】
07. ビタミンドロップ=【元気飴】もしくは【栄養飴】(笑)
08. スウィートドーナッツ=【甘露穴貫揚菓子】
09. ファンデーション=【化粧下地砥粉】
10. コンピュータードライビング=【電算機主導運転法】
11. Perfume=【香水娘】
12. wonder2=【摩訶不思議二乗】

いやぁ~楽しい♪ なんかスラスラ出来ちゃいました。
個人的には「完璧艶姿」なんて小粋で良いんじゃないですか(笑)

これを本気で投稿しようかな? な~んてね(笑)