こんばんは![]()
連休明けの勤務や学校など、
みなさまお疲れ様です![]()
私は今日は一日中、ゲーム翻訳のお仕事でした![]()
文芸、ビジネス文書、ゲーム、字幕など
翻訳には色々ありますが
私はゲームや歌詞
を訳すことが多いです![]()
ゲーム翻訳で一番難しく、楽しい部分は
やはり登場人物の口調や語尾を考える時です![]()
アニメなどでも
「〜です」「〜だよ」のような語尾を使うキャラもいれば
お嬢様系キャラクターだと
「〜ですわ」という語尾を使ったり
可愛い系だと「〜ですぅ」と少し語尾が伸びたり。
一人称なども多様で、
自分のことを自分の名前でいうキャラもいれば
私
あたし
僕
俺....
相手を呼ぶときも、
あなた
あんた
おまえ
君
貴様....
本当にたくさんあるんです![]()
日本語では、語尾や一人称で
キャラクターのイメージが大きく左右します![]()
翻訳前に、制作会社や作家さんたちと話し合って
決めることが多いのですが
キャラクターにピタッとはまる名前や
口調が決まった時はとても嬉しくなります![]()
難しいのは技名や外来語系のオリジナルの単語。
日本語と韓国語は、外来語の発音に差があるので
これも試行錯誤しながらひびきのいい日本語訳を考えます![]()
翻訳を始めたきっかけは知人からの紹介ですが
そのあと、もっとしっかり翻訳を学びたくて
字幕翻訳の学校にも通いました![]()
字幕は字数が限られてくるので
とても難しいのですが
これも奥深い!
授業では、特に歴史物が難しかったです。
常に色々なことにアンテナを張ってなくては
いけないなと感じました![]()
![]()
また機会があったら、
翻訳のお話もしますね![]()