こんばんは音符

連休明けの勤務や学校など、

みなさまお疲れ様ですおねがい

 

私は今日は一日中、ゲーム翻訳のお仕事でした音符

 

文芸、ビジネス文書、ゲーム、字幕など

翻訳には色々ありますが

私はゲーム歌詞音符を訳すことが多いですニコニコ

 

 

ゲーム翻訳で一番難しく、楽しい部分は

やはり登場人物の口調や語尾を考える時ですハート

 

 

アニメなどでも

「〜です」「〜だよ」のような語尾を使うキャラもいれば

お嬢様系キャラクターだと

「〜ですわ」という語尾を使ったり

可愛い系だと「〜ですぅ」と少し語尾が伸びたり。

 

一人称なども多様で、

自分のことを自分の名前でいうキャラもいれば

あたし

俺....

 

相手を呼ぶときも、

あなた

あんた

おまえ

貴様....

本当にたくさんあるんです!

 

日本語では、語尾や一人称で

キャラクターのイメージが大きく左右しますおねがい

 

翻訳前に、制作会社や作家さんたちと話し合って

決めることが多いのですが

キャラクターにピタッとはまる名前や

口調が決まった時はとても嬉しくなります照れ

 

 

難しいのは技名や外来語系のオリジナルの単語。

日本語と韓国語は、外来語の発音に差があるので

これも試行錯誤しながらひびきのいい日本語訳を考えます音符

 

 

翻訳を始めたきっかけは知人からの紹介ですが

そのあと、もっとしっかり翻訳を学びたくて

字幕翻訳の学校にも通いましたむらさき音符

 

 

字幕は字数が限られてくるので

とても難しいのですが

これも奥深い!

授業では、特に歴史物が難しかったです。

 

常に色々なことにアンテナを張ってなくては

いけないなと感じましたガーン!

 

また機会があったら、

翻訳のお話もしますね音符