みなさん、こんにちは。

実は来年1月に韓国の国立順天大学の日本語科

조래철教授と共著で、“일본어 비즈니스 문서 분투기

(日本語ビジネス文書奮闘記)”という本を出版します。

本については、出版後にまたご案内したいと思うのですが、

ソウルの다락원사という日本語書籍出版では

韓国一という出版社の対応が悪く、

조래철教授にはメールで連絡を入れるのですが、

私には全く連絡がなく、頭に来ていました。

そこで、本日、クレームのメールを入れ、

先方からのメールに対して、返信のメールを入れました。

信じていただけないかも分かりませんが、

私は韓国語の初心者で、初歩の文法を知っている

だけであり、会話もできません。

ただ、サムソンに勤務していた時の翻訳されたメールを

ストックしており、それを使えば、初心者の私でも

ネイティブの韓国人へクレームの書くことができるのです。

以下、メール全文をご紹介します。

ただ、個人情報になりますので、メールアドレスは削除しますね。


From: RYOHICHI NAGASHIMA
Sent: Monday, November 23, 2015 12:09 PM
To: '송화록'
Cc: '조래철'
Subject: RE:RE: 나가시마 입니다.

다락원사
일본어출판부
송화록 부장님
안녕하십니까?
바로,회답을 보내 주셔서 감사합니다.
부장님의 사정에 대해서 잘 알겠습니다.
어떨까 신경쓰지 말아 주세요.
보장님,다시 한번 감사 말씀드리여 더불어 이후로도 지도 부탁드립니다.
감사합니다.     

나가시마 배상



From: 송화록
Sent: Monday, November 23, 2015 11:12 AM
To: 'RYOHICHI NAGASHIMA'
Subject: RE: 나가시마 입니다.

오사카과학기술센터 ATAC
나가시마 료이치 선생님


배계
귀하 더욱 건승하시기를 기원드립니다.

안녕하세요?
다락원 일본어 출판부 송화록입니다.

먼저, 일을 진행하는데, 여러 가지 심려를 깨쳐 죄송합니다.
저희가 다른 기업과 달리 직접 일본인과 작업하는 기회가 생각보다 적습니다.
국내에 계신 일본인 저자는 보통 교수님이시고,
저희와 연락을 취하는 방식에 대해 별다른 말씀을 하시지 않기 때문에,
일반인에게 보내는 형식을 메일을 보내고 있습니다.
그때도 공저일 경우는 대표되는 분과 연락을 해서 전달하는 방식을 취하다 보니
일반적인 비즈니스 관례에 대해서 실례를 범하게 되었습니다.
일본에서 원서를 출판하는 경우는 에이전시를 통해서 진행하기 때문에,
직접 연락을 하지 않았기 때문에 잘 알지 못했던 부분이 있습니다.

이번 상황은 저희가 나가시마 선생님을 무시하려는 의도가 아니라
전적으로 일을 추진했던 제가 비즈니스 관례를 잘 알지 못해서 발생한 일입니다.
명백히 저희의 잘못이기 때문에 나가시마 선생님은 물론이고,
조래철 교수님께도 사과를 드립니다.

이번 일을 계기로 저 역시도 다시 한 번 비즈니스 관련된 예의를 숙지해서
다음에 이런 일이 발생하지 않도록 노력하겠습니다.
앞으로 좋은 책을 만들기 위해서 최선의 노력을 다하겠습니다.
선생님도 많은 협력과 배려 부탁드립니다.

그럼, 앞으로 잘 부탁드립니다.

송화록 배상




From: RYOHICHI NAGASHIMA
Sent: Monday, November 23, 2015 8:49 AM
To:"송화록"
Cc: '조래철'
Subject: 나가시마 입니다.

다락원사
일본어출판부
송화록 부장님

근계 귀사 일익 번영하심을 경하옵니다
나가시마 입니다.
다름이 아니오라, 조래철 교수님과 함꼐 작성한 “일본어 비즈니스 문서 분투기”에 관하여 대단히 많은
의견과 지도 주심에 깊은 강사말씀 드립니다.
또, 이런 멋진 기회를 마련해주신 부장님께 깊은 감사 말씀드립니다.
그러나, 오늘에 이르기까지 귀사에서는 제게 아무런 연락도 없어, 매우 유감으로 생각합니다.
어떤 사정이 있었으리라 사료되기는 하오나, 아무쪼록 서둘러 선처하여 주심을 부탁드립니다.
서둘러 부장님의 의견 주시면 감사하겠습니다.
다망하신 중에 이런 부탁드려서 죄송합니다만, 잘 부탁드립니다.

나가시마 배상



今日はここまでです。

お読みいただきありがとうございます。

====================








 みなさん、こんにちは。
 このブログでは、私がサムソンで勤務していた時に実際に
ビジネスで使ったメールを用いて、一緒に韓国語を学んでいきたい
と思います。
 単語を置き換えて、いろいろと応用してみてください。




例文No.2

【日本語メール】
キム ボラムさん
 A社の資料、取り急ぎ判っている範囲で作成しました。
 物性値は不明ですので、別途A社と相談したいと思います。
 よろしくお願い致します。
 山田 拝


【韓国語メール】
김버람 과장님
 A사의 자료, 우선 알고 있는 범위에서 작성하였습니다.
 물성치는 불명하여 별도로 A사와 상담하고 싶습니다.
 감사합니다.
 야마다 배상

【単語】
 자료 【名】資料
 우선 【副】とりあえず、なにはさておき
 알다 【動】分かる
 범위 【名】範囲
 작성하다【動】作成する
 물성치【名】物性値
 불명하다【動】不明だ
 여【接続語尾】ので
 별도로 【-】別途
 상담하다【動】相談する


【解説】
1.宛名の書き方
   このメールは、山田さんがキム・ボラムさんに送ったものです。
   二人が同僚であったり、親しかったりする場合は、日本では
   「キム・ボラムさん」と宛先を書きます。しかし、韓国では、
   フルネーム+役職(課長:과장)+様(님)として書くのが
   一般的です。
   フルネームを書くのは、たとえば、「キムさん」だけだと
   たくさんいて、どのキムさんか分からないからです。
   ここで気を付けたいのは、日本の場合は、
   「何々課長」と書きますが、「何々課長様」とは書きません。
   これは、日本語では、役職に敬称の意味が
   含まれるため、役職に「様」をつけると、
   二重敬称になってしまうためです。
   しかし、韓国では役職だけで呼ぶのは失礼であり、
   かならず「課長様(과장님)」
   と書いたり、呼んだりしますので、注意してください。

2.過去形の作り方
   語幹末音節の母音が「ㅏ/ㅗ」(陽母音)の場合は「았」を、
   「ㅏ/ㅗ」以外(陰母音)の場合は「었」をつけます。
   また、「하다」の場合は、「였」をつけます。
   以下に「습니다体」での作り方を示します。
   보다:보+았+습니다.→ 보았습니다.→ 봤습니다.
   먹다:먹+었+습니다.→ 먹었습니다.
   하다:하+였+습니다.→ 하였습니다.→ 했습니다.

   上記の例文は、日本語の文を韓国人通訳さんが韓国語に
   翻訳したものです。「작성하였습니다.」という過去形が
   使われていることに注意してください。
   日本で発売されている韓国語のテキストでは、하다の過去形は
   必ず「했습니다.」とすると書かれているものが多いのですが、
   ネイティブの韓国人は「하였습니다.」という形も使っています。
   ただ、日本人が韓国語を書くときは、「했습니다.」
   の方が良いでしょう。

3.「したいと思います。」という表現
   語幹+고 싶습니다.
   語幹+고 싶어요.
   という文型で表します。
   ここでは、「상담하고 싶습니다.」という分で使われています。

4.文末の表現
   日本では「よろしくお願いします。」が一般的ですが、韓国では、
  「감사합니다.」で終わるのが一般的です。

 今日はここまでです。
 お読みいただき、ありがとうございました。

========================         
 みなさん、こんにちは。
 このブログでは、私がサムソンで勤務していた時に実際に
ビジネスで使ったメールをご紹介していきます。
 特に(  )の部分を他の単語に置き換えて、
いろいろと応用してみてください。




例文No.1

【日本語メール】
各位様
 (第3回打合せ)議事録をお送りします。
 (具体的なシミュレーション計算式)を協議し、
  次回の会議で最終決定する予定です。
    キム ボラム拝

【韓国語メール】
각 제위
 (제3회) 회의록을 송부합니다.
 (구체적인 시물레이션 계산식)을 협의하여 다음 회의에서
  최종 결정할 예정입니다.
    김버람 드림


【単語】
 회의 【名】会議
 회의록【名】会議録、議事録
 송부하다【動】送付する
 구체적이다【動】具体的だ
 시물레이션【名】シミュレーション
 협의하다【動】協議する
 여【接続語尾】して
 결정하다【動】決定する
 예정【名】予定


【解説】
1.「各位様」の書き方
   いろいろな表現があり、韓国でも統一されていないようです。
   サムソンでは、韓国人の通訳者によって、様々な表現が
   使われていました。
   上記の「각 제위」は直訳に近い表現ですが、この表現を
   使っておけば、ビジネスメールでも失礼にはなりません。

2.発信者名の表記
  この例文は、キム・ボラムさんが関係者に発信したものですが、
  日本語で表記すると、文末に「キム ボラム拝」と書くのが
  一般的です。
  一方、韓国語では「拝」に当たるのが、「드림」または「배상」、
  あるいは漢字を使って「김버람拝」といった表記をします。
  ニュアンスとしては、「배상」が一番丁寧な感があります。

3.連体形の作り方
  連体形とは、「行く人」、「面白い本」のように用言で体言を
  修飾する用法です。
  以下に作り方をまとめます。

                   現在   過去   未来
指定詞 이다 / 아니다      ㄴ   던    ㄹ
存在詞 있다 / 없다       는   던    을
     계시다 / 안 계시다   는   던    ㄹ
形容詞 母音            ㄴ   던    ㄹ
     子音            은   던    을
     ㄹ             ㄴ    던  語幹のまま
                  (ㄹ脱落)
動詞 母音             는     ㄴ    ㄹ
    子音             는    은    을
    ㄹ              는    ㄴ  語幹のまま
                 (ㄹ脱落) (ㄹ脱落)
 
この例文では以下のように使われています。
決定する+予定   결정하다+예정 → 결정할 예정



               以上