konabeのブログ

konabeのブログ

ブログの説明を入力します。

Amebaでブログを始めよう!

5月19日に大分県中津市の市民会館でHUKUROHの東日本震災救援チャリティコンサートをHUKUROHでやることになりました。

滝君の故郷中津の同級生たちが集まって地元の若者たちも参加してコンサートするのですが、僕たちが被災地の現場を見ないで話をするのはおこがましいと思い、地元の音楽関係者にお願いして案内してもらって、月曜・火曜日と仙台石巻に滝君と二人で行ってきました。


地元のコミュニティFM局に出演して、地元のスーパーの特設ステージで歌わせていただきました。


いろいろな人と話すことができました。

被害が大きかった石巻市の中でも被害が一番大きかったのは南浜町から門脇町にかけての地域。

下の写真はその震災の悲しい事件の象徴的な存在になった門脇小学校の前に立つ滝ともはるです。


当日、一番海岸側の町南浜町を壊滅状態にした津波は、多数の自動車をこの小学校の前まで一気に運んで来たそうです。

この校庭に流されてきた自動車は自動車の上に積み重なり、最後には五層になって数十台の自動車が積み重なり、車のガソリンが引火して大火災が発生したそうです。

小学校の生徒さんは後ろの高台になっている日和山に逃げたそうですが、逃げ遅れた多くの住民がここで命を失ったそうです。


konabeのブログ


僕たちが話を聞いた方の妻子もやはり車で一時は沖まで流されたそうですが、その後の津波で再びこの校舎の前まで押し戻され、積み重ねられた自動車の一番上に引っかかり、救助されたという奇跡のような体験を話してくれました。


また仙台市内では最も被害が大きかった海岸沿いの荒浜はやはり町がひとつ消えていました。

下の写真のその辺の現在の風景ですが、以前は民家が密集していたということです。

以前の街をよく知っている人には余りにも辛い現実です


konabeのブログ


上の写真を撮ったところを反対側に振り返ってとった写真が下の写真です。

海水浴場だったビーチはすっかり静けさを取り返し

何事もなかったように美しい海の景色で我々の目を奪いました。

この前後のギャップが同居していうところが恐ろしいですね。

美しいもののもつ強烈な毒を知らされました。


亡くなられた方のご冥福を祈ること以外、何もできない。

進化したと言われる人間の現実を知らされました


konabeのブログ

アリスの矢沢透さん、シグナルの住出勝則さん、ヴォーカリストの滝ともはるさんで組んだ音楽ユニットHUKUROHが5月のライブに向けて始動しました。


CDを作りたいという思いもあってとにかく昨年から新曲をつくり貯めていました。

今日の曲は全部住出君の作曲です。


1曲は滝君が作詞をしました。「十六夜の月」というタイトルです。

曲はクラプトンのアンプラグドから飛び出したような曲ですが、詩は滝君の力作!

古今和歌集や百人一首を参考にして古風な日本人の想いを込めた力作です。


konabeのブログ

あとの3曲は小泉長一郎さんの作詞

ご本人も現れました。

小泉さんはばんばんの「さちこ」や「笑っていいとも」のテーマを書いた人で皆さんの古くからの友人です。


下の写真は私です。

アイフォンのカメラを手前に切り替えて遊びでとってみました。


そうそう5月のライブは明日からの発売です!

結構今回は自信があります!むちゃくちゃ力入ってます!


konabeのブログ

「ドラゴンタトゥーの女」の映画のポスターがかっこよかったから。次はこれだ!と思い世界の大ベストセラー「ミレニアム」の英語版に挑戦中です。


前回に書いたように、この本を買って気づいたのがオリジナルはイギリスではなくスエーデン版。

つまり日本語版はオリジナルから訳しているので両方を比べて読むと少しづつ違うのです。


微妙なニュアンスがわからないので日本語版を買って並行して読んでいるのですが、意訳しているのでかなり違うところもあります。


もっともだと思うのが日本では馴染みのない言葉や地名が出てくると、注釈ではなく、それとなく原文にあるように付け加ええ訳しています。

スエーデンのいろいろな施設の名前とかは分かりにくい。


それとたとえば、英語ではIPO(株の公開)と書いてあるのが日本語訳では株で汚く金儲けをするというニュアンスで書かれる。これも意訳の範囲ですね。


時々意味のわからないこともあります。

明らかに変んなのは数字が違うときがあること。


スエーデンの寒さは尋常ではないので外に出ると零下15度以上にあるのでしょうね。

英語版では外に出ると零下17度だった、と書いてあるのが

日本語版だと外に出ると零下18度だった、と書いてある。

どっちでもいいのだが、なんか変だ!

この数字の違いはなんなのだ!


konabeのブログ


それと値段の違いには驚かされます。

英語版は全554ページで紀伊国屋で買って税込で705円(ペーパーバック版)

これは安い!


日本版はハヤカワ文庫で上下でそれぞれ800円(406ページ+469ページ)

すなわち1600円は翻訳の人件費?

僕の子供の頃は翻訳本の方が高くて、イメージ的には3000円くらいしたイメージです。


英語版で読むと本は圧倒的に安い

スティーブジョブスの自伝も半値位だったような気がする。


まあ、僕の場合は両方買っているのでお高く付きます。


konabeのブログ


違うと言って驚きなのは英語版の方に文章がまるまる全くなくなっている時があること

下のコピーした文章は拡大クリックしてみないと読みにくいのですが、ドラゴンタトゥーの女が保護司が変わってその新しい男に対して悪態を付くことなのですが、この英語を読んで日本語訳を読むと、全くここには書かれていない文章があるではないですか!


konabeのブログ


それが下の一文。

その憎い弁護士が絶滅品種の昆虫だったとしても躊躇なく踏み潰していただろう

という一文が消えているのです。

これはアメリカの出版のモラルの規制でしょうか?

まさか翻訳者が付け加えたわけではないでしょう。


ここだけではなく、読んでいると時々出てくるのです。

konabeのブログ

一生懸命読んでいるのですが、僕の語学力では550ページ中まだ156ページ。

なかなか進みません。

でもよく見ると、以前読んだジョン・グリシャムの「レイン・メーカー」は1頁が35行

このミレニアムは1頁38行

文字の大きさが小さくなっています。


でも少しづつなれてきたのと、ストーリーが面白いとついつい読んでしまうものですね!