あんにょん~ ラビです
今日は久々に徹夜に近いことをしてしまいました^^;
やっと食中毒から回復しつつあるのに~
心配してくださったみなさん、本当にありがとうございました・°・(ノД`)・°・
今はうどんとお粥を食べてなんとか生きてます。
まだちょっと気持ち悪いような、そうでないような・・・そんな感じです^^
でももう大丈夫!
さて、今回ちょっと徹夜みたいなことをしたのは翻訳の監修の依頼があったからです。
既に日本語に訳されているものをより奇麗な日本語に直す作業ですね。
(ネリーに前に紹介していただいた方からの2回目の依頼です。ネリーありがとう!!)
監修って以外に時間がかかるんです。最初から自分で訳した方がいいんじゃないかと思うくらいww
A4用紙2,3枚くらいと言われたので、引き受けたのですが、実際は5枚(><)。なぜいつも情報が異なる!?
韓国のかな~りお高い料亭の冬のお品書きの内容1つ1つの説明を、日本のT大企業社長さんのために日本語に訳すというものでした。
ほほう…T大企業の社長さんが韓国に来韓予定なんですね。
そんな情報がこっそり分かるのも翻訳の楽しみです。
さて、このお料理の説明…お料理を見たことがないから表現が難しい・・・
しかも、韓国語がおかしいという問題もありましたが無事に終わりました。
さて、今日お伝えする内容は未来の翻訳家を目指すみなさんに向けての情報です。
翻訳家の登竜門的な新人賞の公募案内です。
第11回韓国文学翻訳新人賞公募案内~
実はラビさん第10回もトライしたのですが、情報を得るのが遅すぎて締め切りまで2週間くらいしかなかったんですね…でもトライしました。 もちろん入賞ならず^^;
なので、皆さんには早くお伝えしたいと思います。
作品名 『아무도 돌아오지 않은 밤』(2011제35회 이상문학상 우수상)
著者 길숨
2011 제35회 이상문학상 작품집の中に載っている作品です。
新人賞をとれば、500万ウォンの賞金ももらえます!!がぜんやる気アップ。
もちろん海外に住んでいる方でも参加できるんですよ。
翻訳したものはPDFファイルで送れます。
詳しくは韓国文学翻訳院のHPをチェック!!!→韓国文学翻訳院
公募期間2012年3月19日~4月9日
賞の発表は2012年6月1日
授賞式は2012年6月28日です。
ぜひぜひ皆さんトライしてみてくださいね。
ラビさんも今年も頑張りたいと思います。ふふふライバルですねwww
新人賞にトライされなくても、この作品集も韓国の文学がどんなのか知るために読んでみてもいいかもしれないですね^^
(私は個人的に韓国文学の最近の流行は好きではないですが^^;;)
みなさん、お互い頑張りましょう!!!!!