翻訳のお仕事☆ | 韓国50% 別にもう韓国に居なくても良い事に気づいちゃったブログ

韓国50% 別にもう韓国に居なくても良い事に気づいちゃったブログ

長年の韓国生活を経て、韓国の色々な面を知りふと。。あれ?韓国に居るのは何故?もうそろそろ卒業してもいいかな?と思った日本人二人の赤裸々ブログ。

おはようございます。ラビです。 ただいまAM5時、ご、5時!? ごごご5時!?!?(by石野陽子)←これの意味が分かる人~?ww 懐かしいですね。



さて、1つ前のネリーの記事・・・

ネリー大変そう(((( ;°Д°))))でもちょっと良くなったみたいで良かった。


実は、ネリーの言ってたホルモン→チキンコース。私も一緒でした。

今日はネリーとデートハートしたんです。


ミョンドンでお買いものして、ソンルンに移動バス


なぜ、ソンルンに行ったかというと、ネリーの知り合いの翻訳家を紹介していただくためでした。


このソウル100%が、韓国で生き残るために必要だと何度も叫んでいますが、そう人脈!!人脈大事です。


実際に翻訳家として活動されている方にどうしたら翻訳家になれるか?

そのために必要な勉強はなにか?

お仕事はどうやってもらっているか?

翻訳家さんが1番良いと思う翻訳理論はなにか?


聞きたいことが盛りだくさんで、そういったお話はプライベートでお会いできないとなかなか聞けないですよね??


今日はネリーがその機会を作ってくれて、本当に感謝感謝!!!( ´艸`)


しかも日韓の翻訳家だし、なんと森鴎外国木田独歩を韓国語に翻訳しちゃう相当の実力の持ち主。


ほんっっっっっとおおおおおおにありがたい機会でした。

ネリー本当にありがとう(iДi)


文学を相当勉強されている方で、私もたくさん勉強になりました。


その先生が、国木田独歩を訳された理由は、韓国で日本文学を専攻する人が必ずと言っていいほど読む、柄谷行人の『日本近代文学の起源』に、国木田独歩が出てくるのに、韓国では独歩の本が1つも翻訳されてなかったからですって!!


わぉ!!!!まさに日韓のかけ橋。韓国の近代文学の祖である、イ・ガンスが日本に留学に来た時に、漱石より、独歩の作品の方が心に残るものがあるといわれた独歩!!独歩バンザイ。



先生は文学翻訳と産業翻訳もされるのですが、私がどうやってフリーで仕事をゲットするのか聞いた時、なんと『お仕事を一つ回そうか?』って!!!わお!!


量はA4 1枚半くらいの短い産業翻訳ですが、即答でどんな内容かもあんまりみないまま『やります』って引き受けちゃいました。( ´艸`)


さて…帰りの地下鉄の中、じっくり読んでみてびっくり。


とある韓国のオンラインゲーム会社が日本にそのゲームを輸出するにあたって、ゲームキャラクターの会話とゲームに登場する技の説明の翻訳が必要となり、そのサンプル翻訳を送るというものでした。


聞いたことも、見たこともないゲーム・・・


と・・・とりあえず彼にどんなゲームか知ってるか聞いてみようと電話してみたけど、あんまり有名なゲームでないらしく彼も知らないって・・・

そして一言、


『会話なんだし、適当に訳せば?』




・・・・ブチッ    テキトォにだと!?\(*`∧´)/


翻訳を甘くみるなよ。 キャラクターの性別年齢性格行動パターンで会話の語尾や話し方、同じ単語でも漢語和語が全部変わってくるんだよ!!



12時前には家について、そこからそのゲームについて調べまくって、ゲームの内容、世界観、キャラクターについて、一応把握できたけど、一人説明が見つからないキャラターがいる…


そのゲームをやってみるのが1番いいのかもしれないけど、どうやらシューティングRPG(昔で言うインベーダーゲームにストーリー性を盛り込んだもの)らしく、実際にやってる動画を見てみると、かなり込み入ってて、絶対私には1つもクリアできない・・・


仕方がないので、一人はセリフから読み取れる性格分析のみで、翻訳してやっと終わりました。ちょっとしかないのに5時間以上かかってる・・・^^;


でもとてもいい経験になりました。



ソウル100%攻略!!上級者の留学法伝授

キャラクターの一人( ´艸`)




さて、ネリーが予告していましたが、、、本日


ソウル100%攻略法から重大なお知らせがあります!

お見逃しなく~ いつするか分からないですよ~