翻訳のお伴に・・・ | 韓国50% 別にもう韓国に居なくても良い事に気づいちゃったブログ

韓国50% 別にもう韓国に居なくても良い事に気づいちゃったブログ

長年の韓国生活を経て、韓国の色々な面を知りふと。。あれ?韓国に居るのは何故?もうそろそろ卒業してもいいかな?と思った日本人二人の赤裸々ブログ。

안녕하세요 ~ ラビです。 私もついに今学期の授業がすべて終わりました!!

まだ期末レポートは2つ残っていますが・・・^^;


昨日ですべて終了だったのですが、昨日ついに体調不良でダウンしてしまい、最後の授業を早退するという、なんだか後味の悪い終わり方で終了しました(^▽^;)

家で一晩寝たので今はもう大丈夫です。

ぱーーーっと遊びたいですが、今年はちょっと我慢です(><)



さて、今日は翻訳のお伴にぜひ活用してほしいサイトの紹介です。


韓国語を勉強されてて、将来翻訳もやってみたいな・・・と思われているみなさん、お気づきだと思いますが、辞書って100%は信じられないですよね。


たまにこれ作った人だれ??って思うような変な意味が出てくることないですか??

特に韓→日の方で見かけることが多い気がします。

(私の辞書だけかも・・・)


言語って必ずしも1対1で訳せるわけではないので、仕方ないですが、そういう時は韓韓辞書を見て正しい意味を把握することが大事です。



では、たまに、辞書を調べた時、『あーーーー言いたいこと分かる。そんな感じの意味なんだけど、なぜかこの文章ではしっくり来ない!!!!』という言葉が出てくることがありませんか?


そういう時はぜひ類語辞典シソーラスを活用して下さい。時に、文学の翻訳の時は欠かせないアイテムです。


同じような意味の違う言葉ってこんなにいっぱいあるんだ・・・と気付かされます。

ある意味日本語の勉強ができちゃいます。


サイトはこちら・・・類語辞典 ソシーラス

          非常口非常口非常口非常口非常口


これを使って直訳っぽい不自然な翻訳ともおさらばできるかも!?

私は大活用してますww


ペタしてね