今日学校の授業でベトナムの社会の一部を如実に表す
日本では考えられない面白い文章があったのでご紹介しまーす。
原文:
Nam: Xin lỗi ông, ông cho tôi nhận lương. Hôm nay là ngày 30 rồi.
Ông chủ: Ngày 30 rồi à? Nhanh quá. Tôi nhớ là trả lương cho anh rồi.
N: Dạ, không phải. Đó là lương của tháng trước ạ.
O: Nhưng bây giờ muộn quá rồi. Bốn giờ rưỡi rồi. Tôi phải về. Thứ hai tuần sau, được không?
N: Dạ, được. Nhưng thứ hai tuần sau ông sẽ ở đây từ mấy giờ đến mấy giờ?
O: Buổi sáng. Từ 8 giờ đến 10 giờ 30.
N: Thưa ông, lúc đó tôi bận. Tôi phải đi sân bay.
O: Vậy hả?!
訳:
ナムさん(以下N):すみません、給料ください。今日はもう30日ですよ。
オーナー(以下O):30日?早いなぁ。給料はもう払ったはずやけど。
N:ちゃいます。それは先月の給料です。
O:でも今日はもう遅いし。もう16時半やで。ワシ帰らなあかんねん。来週の月曜日でもええか?
N:はい、いいですよ。しかし来週の月曜日はいつ居ますか?
O:朝やね。8時から10時半。
N:その時間は忙しいです。空港に行かないといけません。
O:ホンマに?!
どうでしょう。オーナーさんちょいとお茶目過ぎやしませんか?
それより教科書の題材になる程こんなやりとりが一般化しているなんてびっくりですわ

それではまたの機会に
♪
