昨日のインテルvsCSKAモスクワ。1-0でインテルの勝利に終わりました。見に行きたかったー(しつこいですか?w)
今日のGazzetta dello sport(イタリアで一番有名なスポーツ新聞です。今度詳細を紹介します)の一面はもちろんインテルの勝利についてでした。中身の翻訳は今度やりますが今日は一面の紹介をしたいと思います。
「MITICO MILITO -Decide il principe! Ma poteva essere goleada」
「MITICO」というのは辞書によると「神話の、神話的な」という意味だそうです。「MILITO」はインテルのFWディエゴ・ミリートです。直訳すると「神話的なミリート」なんか変ですよね。。。「神のミリート」とか言う方がいいでしょうか?どちらにしても最大級の賛辞ですね。語感も何となく似ていますしかっこいい見出しです![]()
「Decide il principe!」は「王子が決めた!」。もちろんミリートのことです。
「Ma poteva essere goleada」。「goleada」という単語が辞書にありません。。。。近い単語で「goleador(エースストライカー)」というのがありましたが意味の近い造語でしょうか?多分文章の意味としては「もっと点を決めることができた」という感じだと思います。
見出しとかかっこいいと思わず買ってしまいますw 写真もゴールを決めて喜ぶミリートがいいですよね。
今度採点などの翻訳を頑張ってして紹介したいと思います。
