━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

 Weekly Mail Vol. 13(なるべく週刊)

Vol.132009.09.24】━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

One should count each day a separate life.

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

INDEX

Noriko Sakai Released on Bail

DPJ's Hatoyama Elected as Japan's New PM

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

英語で読むニュース1

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

Noriko Sakai Released on Bail

Japanese actress and singer Noriko Sakai, who had been indicted for stimulant possession and use, was released on bail Thursday, 40 days after her arrest on Aug.8.

■チェック!

(be) released on bail  保釈される

indict  起訴する

stimulant possession and use  覚せい剤の所持および使用

arrest  逮捕

■対訳

「酒井法子被告が保釈」

8月8日の逮捕から40日後の木曜日、覚せい剤の所持および使用の

罪で起訴された日本の女優で歌手の酒井法子被告が保釈された。

■訳出のポイント

bail は 「保釈」 あるいは 「保釈金」 という意味の名詞です。

そこで be released on bail で 「保釈で開放(釈放)される」 →

「保釈される」 という言い方になります。

以前の酒井被告絡みニュースで登場していますので復習になりますが、

indict は 「起訴する」。

be indicted for ~ で 「~の罪で起訴される」 ということです。

また stimulant が 「覚せい剤」 で、possession use はそれぞれ

「保持」 「使用」 です。

be indicted for stimulant possession and use

「覚せい剤の所持および使用で起訴される」 のように、

ひとまとめにして覚えておくといいかもしれません。

for 以下を homicide 「殺人」 tax evasion 「脱税」 など

様々の単語に置き換えて応用することができます。

また、今日は arrest が名詞 「逮捕」 として登場していますが、

indict のところに動詞の arrest を用いる形の応用もできます。

その場合、be arrested for ~ で 「~で逮捕される」になります。

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

英語で読むニュース2

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

DPJ's Hatoyama Elected as Japan's New PM The leader of Democratic Party of Japan Yukio Hatoyama was formally elected as the country's new prime minister Wednesday afternoon.

■チェック!

PM (= prime minister)  内閣総理大臣

formally  正式に

■対訳

「民主党鳩山代表、新首相に選出」

水曜日午後、日本民主党の鳩山由紀夫代表が正式に日本の新しい

内閣総理大臣に選出された。

■訳出のポイント

今日のタイトルのように、Democratic Party of Japan 「日本民主党」

はしばしば DPJ と略されるので確認しておきましょう。

elect は 「選挙する」 「(選挙・投票によって)選ぶ」 という動詞。

elect A as B の形で 「ABに選出する」 という言い方になります。

ただし、今日の場合はタイトル、本文ともに受動態で使われていて、

その場合は A is elected as B という形になります。

また、タイトルでは

DPJ's Hatoyama is) Elected as Japan's New PM

のように受動態の be 動詞が省略されているので、

「民主党の鳩山代表が日本の新首相として選出される」

ということです。

本文の方も同様ですが、こちらは was formally elected as

「正式に~として選出された」 ということです。

民主党政権が初めの一歩を踏み出しました。

海外のメディア報道をのぞいてみると・・・

新政権を untested government

「真価がまだ問われていない政府」と呼び、

struggling economy 「苦しむ経済」 や

fast-aging society 「急速に進む高齢化社会」 など

難しい問題が山積みの difficult start 「厳しい船出」

という捉え方が目立っています。

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

週間メールニュース (今日はもう木曜日)

Vol.172009.09.24】━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

気になった記事などを集めました。参考になるかどうかはわかりませんが。

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

INDEX

1〕アドビ、Web解析ベンダーのオムニチュアを買収

2〕本を読まない理由は意外にも「ネットの方が面白い」以上に......

3〕モバイルサイトを使いたがらない人に、モバイルサイトを使わせるには?

4〕ネット・クチコミの担い手,主役がブログからツイッターへ

5〕電子書籍、75.0%が読むなら「パソコン」で

6〕価格.comスマートフォン調査「iPhone」所有率は55%

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

1〕アドビ、Web解析ベンダーのオムニチュアを買収

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

 米国Adobe915日、Web解析ソフトウェアのベンダーである米国

Omniture18億ドルで買収することに合意した。

 Adobeは、1株あたり21ドル50セントでOmnitureの株を買い取ることになっ

ている。これは、最近の取り引き日30日の終値の平均を45%上回る金額だ。

http://www.computerworld.jp/news/sw/162609.html

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

2〕本を読まない理由は意外にも「ネットの方が面白い」以上に......

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

ネットマイルは200998日、読者に関する調査結果を発表した。それによ

ると、調査母体で最近一か月の間にコミック・週刊誌・雑誌以外の書籍を1

も読んでいない人が、本を読まなかった最大の理由は「本を読む時間が無い」で

あることが分かった。

http://www.garbagenews.net/archives/995612.html

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

3〕モバイルサイトを使いたがらない人に、モバイルサイトを使わせるには?

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

 モバイルサイトは、積極的に利用する層とそうでない層が比較的明確に分か

れているメディアだといえる。では、モバイルサイトを積極的に利用しない層

に対して、モバイルを使ったアプローチをするには何が必要となってくるだろ

うか?

http://markezine.jp/article/detail/8236?p=2

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

4〕ネット・クチコミの担い手,主役がブログからツイッターへ

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

 バイラルビデオのマーケティングサイトであるViral Video Chartでは,

各ビデオのバイラル度をソーシャルメディアで取り上げられた頻度でランク付

けしている。そこでこれまでは,ビデオを取り上げたブログ記事の投稿件数だ

けでランキングしていた。

http://zen.seesaa.net/article/127931837.html

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

5〕電子書籍、75.0%が読むなら「パソコン」で

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

楽天リサーチ株式会社と楽天株式会社が運営するオンライン書店「楽天ブック

ス」は、楽天リサーチ登録モニター1,200人に対し「読書・図書に関するイン

ターネット調査」を実施、2009914日、その結果を発表した。

http://japan.internet.com/wmnews/20090914/11.html?rss

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

6〕価格.comスマートフォン調査「iPhone」所有率は55%

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

スマートフォンの所有率であるが、全体の約2割にあたる人が何らかのスマー

トフォンを所有しているという結果になった。その内訳としては、ソフトバン

クが発売する人気の「iPhone 3G/GS」が約半数を占め、残りをほかのキャリア

や機種が分け合うという形になっている。

http://netafull.net/iphone/031967.html

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

 Weekly Mail Vol. 12(なるべく週刊)

Vol.122009.09.16】━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

It's in your moments of decision that your destiny is shaped.

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

INDEX

Ichiro Breaks MLB Record with Ninth 200-hit Season

U.S. Loses World's No.1 Competitiveness

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

英語で読むニュース1

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

Ichiro Breaks MLB Record with Ninth 200-hit Season Seattle Mariners outfielder Ichiro Suzuki reached 200 hits for the ninth consecutive season on Sunday, breaking the Major League Baseball record previously owned by Willie Keeler since 1901.

■チェック!

consecutive 連続した

previously 以前は、これまでは

■対訳

「イチロー、9年連続200安打記録で大リーグ記録更新」

シアトル・マリナーズのイチロー(本名=鈴木一朗)外野手が日曜日、

9年連続200安打を達成し、1901年以来ウィリー・キーラーが

保持していた米メジャーリーグ記録を更新した。

■訳出のポイント

break record は 「記録を破る」 → 「記録を更新する」という表現です。

season はご存知のように 「季節」 という名詞ですが、毎年決まって

試合が開催される時期ということでスポーツの 「シーズン」 という

意味でよく使われます。

日本語でも 「今シーズン3勝目を上げる」 などといいますね。

ただし、野球を含めスポーツのシーズンは1年に1回めぐって

きますから、意味的には year 「年」 と同じ意味になります。

そこで、タイトルの ninth 200-hit season

「9番目の200安打シーズン」 → 「9年(連続)200安打」

ということです。

同様に  __ consecutive season は 「_シーズン連続の」。

よって reached 200 hits for the ninth consecutive season で

「9シーズン(年)連続で200安打を達成した」 となります。

本文最後の部分 record previously owned by Willie Keeler since 1901

は直訳すると 「1901年以来ウィリー・キーラーがこれまで所有して

いた記録」 です。

タイトルでも使われていますが、break record は 「記録を破る」 →

「記録を更新する」 という表現なので、カンマ以下の後半部分は、

「1901年以来ウィリー・キーラーが保持していた

米メジャーリーグ記録を更新した」 ということです。

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

英語で読むニュース2

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

U.S. Loses World's No.1 Competitiveness

Switzerland knocked the United States off the position as the world's most competitive economy, the World Economic Forum's Global Competitiveness Report 2009-2010 said on Tuesday.

■チェック!

competitiveness  競争力

knock off  たたき落とす

World Economic Forum  世界経済フォーラム

■対訳

「米国の競争力、世界1位から転落」

世界経済フォーラムが火曜日に発表した「2009-2010年度

世界競争力報告」では、スイスが米国を抜いて世界で最も競争力を

持つ経済となった。

■訳出のポイント

competitive は動詞 compete 「争う」 「競争する」 から派生した

形容詞で 「競争的な」 「競争力のある」。

そして competitiveness はこの形容詞 competitive の名詞形で、

「競争的なこと」 「競争力」 ということです。

knock off は 「~をたたき落す」 「~を払い落とす」 という句動詞。

knock off … で「~を…からたたき落とす」 という

言い方になります。

そこで、Switzerland knocked the United States off the position as the world's most competitive economy は

「スイスが米国を世界で最も競争力のある経済という地位からたたき落とした」

→ 「スイスが米国を抜いて世界で最も競争力を持つ経済という地位に躍り出た」

ということです。

World Economic Forum (=WEF) 「世界経済フォーラム」 は、スイスの

ジュネーヴに本部を置く独立非営利財団で、毎年1月下旬に世界中の

巨大企業の経営者・政治指導者・知識人・ジャーナリストが参加する

通称 "ダボス会議" を主催することで知られています。

同フォーラムの Global Competitiveness Report 「世界競争力報告」では、

現在の指数が導入された2004年以来4年間連続で米国が世界一の

競争力を持つ経済の座を保っていました。

今回は、昨年の金融危機の影響が大きい米国が2位に転落したという

ニュースです。

ちなみに、日本は前年の9位から8位に浮上しています。

ビジネス環境や技術革新の分野で高い競争力を評価される一方で、

財政赤字は世界ワースト1位などマクロ経済の安定性や金融市場に

対する評価の低さが足を引っ張っている構図は近年変わっていない

ようです。

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━