━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
Weekly Mail Vol. 13(なるべく週刊)
━Vol.13【2009.09.24】━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
One should count each day a separate life.
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
【INDEX】
・Noriko Sakai Released on Bail
・DPJ's Hatoyama Elected as Japan's New PM
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
英語で読むニュース1
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
Noriko Sakai Released on Bail
Japanese actress and singer Noriko Sakai, who had been indicted for stimulant possession and use, was released on bail Thursday, 40 days after her arrest on Aug.8.
■チェック!
・(be) released on bail 保釈される
・indict 起訴する
・stimulant possession and use 覚せい剤の所持および使用
・arrest 逮捕
■対訳
「酒井法子被告が保釈」
8月8日の逮捕から40日後の木曜日、覚せい剤の所持および使用の
罪で起訴された日本の女優で歌手の酒井法子被告が保釈された。
■訳出のポイント
bail は 「保釈」 あるいは 「保釈金」 という意味の名詞です。
そこで be released on bail で 「保釈で開放(釈放)される」 →
「保釈される」 という言い方になります。
以前の酒井被告絡みニュースで登場していますので復習になりますが、
indict は 「起訴する」。
be indicted for ~ で 「~の罪で起訴される」 ということです。
また stimulant が 「覚せい剤」 で、possession と use はそれぞれ
「保持」 「使用」 です。
be indicted for stimulant possession and use
「覚せい剤の所持および使用で起訴される」 のように、
ひとまとめにして覚えておくといいかもしれません。
for 以下を homicide 「殺人」 tax evasion 「脱税」 など
様々の単語に置き換えて応用することができます。
また、今日は arrest が名詞 「逮捕」 として登場していますが、
indict のところに動詞の arrest を用いる形の応用もできます。
その場合、be arrested for ~ で 「~で逮捕される」になります。
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
英語で読むニュース2
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
DPJ's Hatoyama Elected as Japan's New PM The leader of Democratic Party of Japan Yukio Hatoyama was formally elected as the country's new prime minister Wednesday afternoon.
■チェック!
・PM (= prime minister) 内閣総理大臣
・formally 正式に
■対訳
「民主党鳩山代表、新首相に選出」
水曜日午後、日本民主党の鳩山由紀夫代表が正式に日本の新しい
内閣総理大臣に選出された。
■訳出のポイント
今日のタイトルのように、Democratic Party of Japan 「日本民主党」
はしばしば DPJ と略されるので確認しておきましょう。
elect は 「選挙する」 「(選挙・投票によって)選ぶ」 という動詞。
elect A as B の形で 「AをBに選出する」 という言い方になります。
ただし、今日の場合はタイトル、本文ともに受動態で使われていて、
その場合は A is elected as B という形になります。
また、タイトルでは
DPJ's Hatoyama (is) Elected as Japan's New PM
のように受動態の be 動詞が省略されているので、
「民主党の鳩山代表が日本の新首相として選出される」
ということです。
本文の方も同様ですが、こちらは was formally elected as で
「正式に~として選出された」 ということです。
民主党政権が初めの一歩を踏み出しました。
海外のメディア報道をのぞいてみると・・・
新政権を untested government
「真価がまだ問われていない政府」と呼び、
struggling economy 「苦しむ経済」 や
fast-aging society 「急速に進む高齢化社会」 など
難しい問題が山積みの difficult start 「厳しい船出」
という捉え方が目立っています。
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━