アラフォーULKAAの韓国語◆上級以上 通訳者以下 -8ページ目

アラフォーULKAAの韓国語◆上級以上 通訳者以下

上級はとうの昔に終了してもネイティブや通訳者という高レベルには程遠く
ハムスターのごとく車輪を回り続けるアラフォーULKAAのブログ

私が契約しているお仕事では「国内」というエリアに限定した仕事をしているので


業務上で韓国語を使うことがほとんどありません


・・・というか、私がそこそこ韓国語が話せるということを知る人がいません


日本国内の部署ですからね


赤坂の韓国人クラブに一緒に行ったことのある方も異動されて


本当に韓国語を使うことはないと思っていたら・・・


急にその方がやってきて


「ULKAAさん、この住所って英語でどう書くの?」


「はい、こうですよ!」


住所くらいならすぐにアルファベットにできますよね


しばらく経ってから


「ULKAAさん、名前も。走るみたいな漢字の・・・」


「あ、チョさんですね」


・・・・・・・・・CHOと書いてふと違うかも?!と思った


なぜなら私の妹(友人)がまさに조氏なのだけど


アルファベットは確か2文字だったはず・・・・・・・・・・


ZO? JO?


つい「ZO」と書いてしまった・・・


こういう時は

「お名前なので間違っては失礼なのできちんと調べてお返事します」

が正解だった・・・・・ガクッ


あとでカトクで聞いてみたら「JO」もしくは外国では「CHO」もあると!


むしろその場で電話してきちんと聞くべきだった


その方にはすぐにメールで謝罪をして「JO」の綴りを連絡したけれど


私の実力を不安に思ったに違いない・・・・


あー、終わったな・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・


韓国関係には強い方にマイナス印象を与えてしまいました(´;ω;`)ウゥゥ


名前の英語表記には本当に・・・・迷うのですが


こちらに「改正された名前の英語表記」というのがありました


でも、この通りじゃない人も多いですよね~!


先日の質問の方のお名前も人によっては違うつづりを使う人もいる名前で


他の人に聞いて「ULKAAさん違うじゃん!」とか思われてたら嫌だなぁ・・・