自分の覚書的に
発音について書こうと思います
日本人にとって
難しいと言われている発音は
R、L、TH、B、V、WO、Yでしょうか
私も全部の聞き分けはできませんが、
発音はできるようになりました
奴らの耳はスゴイぞ
少しのノイズを聞き分けできるんだから
最近英語学習系のYouTube観てて
激しく同意なことも多くて
でも実際現地にいないと
私は一生分からなかっただろうなって
思ったりするわけです
なんと言うか日本語と
同じような発音もあるんだけれども
最初に自分が思っていた
英語の発音を捨てることがまず大事
思いこみを捨て去ること大事
日本でもこういうことありませんでしたか?
外人さんのカタカナ単語を
ああ、〇〇ね!って言って
日本語発音に直してあげること
あれって英語を話さないといけない場合
本当の発音は外人さんの言う
それなのよね。。。
だからといってこれはカタカナ発音という
日本語であって直すことは
間違いではないとは思うけど
これってある意味和製英語に入るんかな?
例えばアメリカ英語では
Basil バジルはベイジル
A(エイ)と発音します
ALCのカタカナ表記バズルじゃないぞ
Herb ハーブはアーブ
Hは発音しません
そして口は閉じずに歯を閉じて発音します
"ブ"の時にしか口は閉じません
そして1番の宿敵
RとLですが、
L=ラ行ではないんです
Lの発音は
"らりるれろ"を言っているところよりも
少し前の前歯の裏にLの音があります
そしてRは喉ちん○に
舌が届くんじゃないかってくらい
奥にあります
もうちょっとで
おえってなっちゃうってくらい奥
そしてどこにも舌先が付いてはいけない
笑ってはいけない(←違う)
付いちゃうとLになってしまいます
→でも正しいLの音ではない
(何それって感じだよね、でも
ラ行発音でも通じるのはそういうこと)
これはね後々気づいたんだけど
L→RとかR→Lの単語とかになると
舌の振り幅があった方が
断然発音しやすいんです
いうならば
漢字の止め・ハネ・はらいを
舌でやってるイメージ?
意味不明でごめんなさい。。。
ただ喉奥から前歯まで
舌をもってたり
また逆に前歯から喉奥へって
舌のフルスイングって
日本語にない動きだから
結構意識しないと
日本語発音にやっぱなっちゃうんですよね
例えば
RICE ライス 米ですが
カタカナ表記的には
一緒なんだけど
舌の動きは真逆なのだよ
という感じで
自分なりの解釈ではありますが
とりあえずLとRとラ行の違いです
聞き分けはできませんwww‼︎無理ですw