金曜日は英会話豆知識シリーズです。

 

 

今日は「歩み寄る」という言葉について

ご説明します。

 

 

 

私が最近、一番好きな言葉でもあります。

 

 

「歩み寄る」って言うのは、

まあ家族とか夫婦とか、

他には職場の人間関係とかで

合わないところがあっても

お互い合わせられそうなところを

見つけていくっていうことに

なるかと思うのですが・・・

 

 

これ、英語だと何と言うのでしょうか?

 

 

色々調べたところ、

 

make a compromise が一番近いかなと

思います。

 

We need to make a compromise.

(お互いに歩み寄る必要があります)

 

They learn to make a compromise.

(彼らは歩み寄ることが出来るようになりました)

 

 

compromise は「妥協」とか「譲歩」っていう

意味なんですが、お互いに譲り合うポイントを

見つけるというニュアンスになります。

 

 

make a compromise より、come to compromise でも

使われることはあります。

 

 

結構これ、ビジネス英文メールで

使われることもあるんで、

意外に役に立ちますので、

おススメです。

 

 

concessionという単語もありますが、

これも「譲歩」という意味でよく使われます。

 

It is important to make mutual concessions.

互いに歩み寄ることが重要だ

 

 

なんか、ニュースでどこかの国の

偉い人同士が、首脳会談で

歩み寄りを見せた、的な意味で

使われたりしますね。