みなさん、あけましておめでとうございます
(遅)
今年もよろしくお願いします![]()
![]()
ブログの方ではね、
ご挨拶していなかったじゃないかと思ってこんなタイミングになってしまいました。
2018年年末に、
パキスタンでとても有名な曲
『DIL DIL PAKISTAN/ ディル・ディル・パキスタン』
歌ってみた動画をアップしました![]()
(دل دل پاکستان)
Dil Dil Pakistan covered by Kiran
日本語訳も表示できますが、
設定ミスをしてしまったのか
「ウルドゥー語」を選択すると
日本語表示されるようになってしまいました![]()
惑わしてすみません![]()
日本語の意味はこんな感じです。
「わが心のパキスタン」
●
この広い大地 そして澄んだ大空
ここ以外のどこへ行くのか
(こんな素敵な場所、地球上のどこでみつけられるか)
この光よいつまでも輝いて
僕たち(みんな)を歩ませてほしい
●
★
わが心のパキスタン
わが魂のパキスタン
わが心のパキスタン
わが魂のパキスタン
★
心と心で通じ合えば 真実の愛になる
真実になる
一糸の上にとても綺麗に花を並べれば
セヘラ(花輪)ができあがる
愛が生まれる
★繰り返し
●繰り返し
★繰り返し
わが家(ふるさと)を僕たちは魂以上に想っている
僕たちを導く星となる
わが家(ふるさと)は僕たちの願いよりも愛しいもの
ここが僕たちを導く星となる
★繰り返し×2
これは意訳なので
翻訳とはすこし異なるかもしれません。
そもそも「ディル・ディル・パキスタン」を直訳すると
「心・心・パキスタン」なので、
訳では「パキスタンの心」とも言えるし、
「わが心のパキスタン」と意訳してもあまり違いがないです。
パキスタンの心や魂が自分たちが持っているもので、
それを歌っている曲なので…。
これは私が小さいころにパキスタンで、
ソニお兄ちゃんといういとこが教えてくれた歌でした。
ポポたちも一緒にこの曲を歌って教えてくれました。
私にとっては思い出深い歌で大好きです![]()
![]()
歌詞の解説をすこしだけします。
[ chalta rahay yeah karwaan ]
karwaanはキャラバンで、
もともと「隊列」とか「隊商」とか
意味があるみたいですが、
自分たちをその隊のように表現している部分です。
なので本来ならそっちの表現をちゃんと当てはめた方が
良かったのかなと思いましたが、
あえて彼らパキスタン人全体をまとめて
「みんな」としました。
それから、
[ phool ik larhee main piroyain to sehra banta hay ]
この「セヘラ」って何なのか
どんな花輪なのかというと、
いまはあまり主流じゃないみたいですが
こんなものです。
まだ結婚式とかで使ってそうだけどな…
主流じゃないと友達には聞きました。
この花の飾りのことを「セヘラ」といいます。
だから本当は花輪じゃないんだけど
表現できなかったからww
はい、こんな感じです。
たくさんの人にこの曲聴いてもらって
好きになってもらえたら嬉しいな![]()
![]()
ここまで読んでくれてありがとうございました![]()
キラキラキラーン![]()
![]()
Kiran

