28日放送の広開土太王で、コム王師が今際の際にタムドク(広開土太王)に言
った「天下を統べる王者となられることでしょう」というセリフの「統べる」が読め
ずに悩んでしまった。(笑)
書けないけど(;´▽`A``漢字を読める方の人間だと思っていたのだが…。
俺が読めなかっただけなのだろうか…。(ノ_・。)
ネットで調べてみたところ意外な読み方で、私には思い浮かばなかった…。(;^_^A
意味は「統」の漢字そのまんまの意味なんだけどね。
ちなみに この「今際の際」は、いまわ=の=きわ と読みます。
三韓(高句麗、百済、新羅)時代の時代劇を見て、前から疑問に思っていたことがあるのだが…。
高句麗、百済、新羅の人間は同じ民族だから当時も言葉は通じていたんだろうと思うけど、周辺国の燕やら趙やら契丹、靺鞨の人達と言葉は通じていたのだろうか? と。
燕や趙は今の中国のわけだし…
現在の普通の中国人と韓国人って、言葉は通じないよね…。
ドラマでは異民族同士が普通に喋っているんだが…。
ま 三韓当時と現在は国境が違うみたいだけどね。
高句麗は現在の中国の一部も領土だったみたいだから。
素朴な疑問です。(笑)
それと いつから広開土”太”王と表記されるようになったのだろう…。
私が学生時代の教科書には好太王とか広開土王と表記されていて、
「太」の字はなかったと記憶しているのだが…。