ハワイ語から英語への訳でのこと。
意味が同じだったらいいよ、えっ!
だって文体が違うでしょう。
だったらその文体にあった訳をしなくては、
と思う私は石頭か。
それからand とwith, inとofは違うでしょうと
習ったけど、そうでも無いのですか、

英語を訳す授業はアメリカには無いのだ!
雰囲気にてればいいのだ。
ハワイ後を英語にまたその逆も意味さえあってればいいんだ。意味が肝心。ふ~ん。

日本の勉強は細かいよね。
つくづく思う今日この頃。

英語人は英訳しない、他言語人が英訳する。
英語に関しては私たちの方がデリケート
だよ~。

そうかと思いながら、少し見方をかえて気が落ち着いてきた。

ハワイ語の先生もバイリンガルだから自分の苦労が無い、細かいことにはこだわらないから、その点はいいけど、
ハワイ語ー英語ー日本語となった時に困るのは私です。m(_ _)m only me.........