どーもKIKUです。
とりあせず全てが英語なので、当然ですが、わからない単語を聞いても英語で返ってくるわけです。要は単語やそれ以外の全てを、割と簡単な言葉を駆使して説明できる必要があります。
日本人でいちいち「これ英語で何て言うのとか?」とか言う人はいつまでたってもうまくならないんじゃないかって少し思います。簡単に言い換えれる表現って必ずあって、自分もどうしようもない時、どうしてもこのニュアンスで言いたいって時とか、どっちもしゃべれる人に聞いたりしますが、だいたい答えはやっぱり、あ、簡単じゃん、って時が多いです。
単語に関しても特にそう。
よくありがち駄目なパターン。会話をさえぎってまで、単語を辞書で調べる。見つける。→発音が全然違うor使い方が全然違うor相手がその単語知らない・・・調べても、こんなんがよく起こりうるから、やっぱりとっさに変えて、違う語彙、表現で言える必要性があります。発音が問題で伝わらないときの必死さともどかしさね。
ってか、発音おもしろいらしくて真似されてます。日本でいわれてた「100パー」となんか同じようなノリで。だから「really?↑」「sooooo nice!」っての言わなくなりました・・・。
自分もよく言われる、その言葉は固い、言わん、ってものがしゅっちゅうです。しかも単語帳ではっきりと発音・用法・意味を確認してあっててもです。
investigate(調査する)find out
eliminate(取り除く)get rid of
distingush(区別する)can tell from
とかこんなんがめちゃめちゃあります、こんなようなのって自信なさげに発音したら終わるし、特に語学学校だと伝わらないから、変えたバージョンだと、ちゃんとした意味わかんなくてもニュアンス伝わるし。という訳でまず英英で訳して考える癖をつけようとやってます。
ルームメイトが簡単な英語で笑わせるのがものすごくうまいのもあって、いつも感心させられては学ばせてもらってます。
あと先に英英辞典で調べていたら思うのは、え?これに適する日本語なんてあるの、何?っていう状況。
英英だと、その一語の説明のために何行か書かれていて、読みながらニュアンスをつかんでいく・・・そしてこれ日本語だと何て言うんだってのもめちゃめちゃ気になってくる、その説明が長ければ長いほど・・・。
alternativeの「2者択一の」とかすっっと収まる感じちょっといい。
逆に訳したら、「ぐずぐずと先延ばしにすること」、「決して物惜しみしないこと」とかだと、なんかもっといいの探せし!ってなるし、「濃い灰色(緑)がかかった青」とかもうどうでもいいわ、って感じにもなるけどそれはそれでちょっとおもしろい。
最初に英語を訳して日本語にしてた人とか、すげぇ楽しそう!!笑
うわぁー俺いいの見つけたわぁ、だの、いやこれは一語で言うの実際無理だべ、だの、ここは無難にこれでいいべ、みたいなノリだったら楽しそう・・・。
いや、ほんとにこんなんだったんじゃないかってくらい、辞書でさえも翻訳の質のブレ具合があるような気がするし、おもしろかったりする。
昔、父に言われてかっこよっって思って、英語好きになったきっかけ的なものの一つである翻訳家の話を思い出しました。
本は翻訳する人によって、全くといっていいほど違うものになったりする。何人もの翻訳家がその本を訳したけど、どこかしっくり来るものがなくて、依頼主は悩んでいた。これだって決め手となったのは最後の一行の訳。
He said"the county is dead..."
これを
彼は言った「この国に乾杯・・・」
当然めっちゃ異訳ではあるけど、前文の内容とか踏まえたら、これがあまりにもぴったりだったらしい。
当時は翻訳家かっこえぇぇぇと思いました、そう確かあれは中2・・・。
言語ってやっぱりおもしろい。
それではまた。

とりあせず全てが英語なので、当然ですが、わからない単語を聞いても英語で返ってくるわけです。要は単語やそれ以外の全てを、割と簡単な言葉を駆使して説明できる必要があります。
日本人でいちいち「これ英語で何て言うのとか?」とか言う人はいつまでたってもうまくならないんじゃないかって少し思います。簡単に言い換えれる表現って必ずあって、自分もどうしようもない時、どうしてもこのニュアンスで言いたいって時とか、どっちもしゃべれる人に聞いたりしますが、だいたい答えはやっぱり、あ、簡単じゃん、って時が多いです。
単語に関しても特にそう。
よくありがち駄目なパターン。会話をさえぎってまで、単語を辞書で調べる。見つける。→発音が全然違うor使い方が全然違うor相手がその単語知らない・・・調べても、こんなんがよく起こりうるから、やっぱりとっさに変えて、違う語彙、表現で言える必要性があります。発音が問題で伝わらないときの必死さともどかしさね。
ってか、発音おもしろいらしくて真似されてます。日本でいわれてた「100パー」となんか同じようなノリで。だから「really?↑」「sooooo nice!」っての言わなくなりました・・・。
自分もよく言われる、その言葉は固い、言わん、ってものがしゅっちゅうです。しかも単語帳ではっきりと発音・用法・意味を確認してあっててもです。
investigate(調査する)find out
eliminate(取り除く)get rid of
distingush(区別する)can tell from
とかこんなんがめちゃめちゃあります、こんなようなのって自信なさげに発音したら終わるし、特に語学学校だと伝わらないから、変えたバージョンだと、ちゃんとした意味わかんなくてもニュアンス伝わるし。という訳でまず英英で訳して考える癖をつけようとやってます。
ルームメイトが簡単な英語で笑わせるのがものすごくうまいのもあって、いつも感心させられては学ばせてもらってます。
あと先に英英辞典で調べていたら思うのは、え?これに適する日本語なんてあるの、何?っていう状況。
英英だと、その一語の説明のために何行か書かれていて、読みながらニュアンスをつかんでいく・・・そしてこれ日本語だと何て言うんだってのもめちゃめちゃ気になってくる、その説明が長ければ長いほど・・・。
alternativeの「2者択一の」とかすっっと収まる感じちょっといい。
逆に訳したら、「ぐずぐずと先延ばしにすること」、「決して物惜しみしないこと」とかだと、なんかもっといいの探せし!ってなるし、「濃い灰色(緑)がかかった青」とかもうどうでもいいわ、って感じにもなるけどそれはそれでちょっとおもしろい。
最初に英語を訳して日本語にしてた人とか、すげぇ楽しそう!!笑
うわぁー俺いいの見つけたわぁ、だの、いやこれは一語で言うの実際無理だべ、だの、ここは無難にこれでいいべ、みたいなノリだったら楽しそう・・・。
いや、ほんとにこんなんだったんじゃないかってくらい、辞書でさえも翻訳の質のブレ具合があるような気がするし、おもしろかったりする。
昔、父に言われてかっこよっって思って、英語好きになったきっかけ的なものの一つである翻訳家の話を思い出しました。
本は翻訳する人によって、全くといっていいほど違うものになったりする。何人もの翻訳家がその本を訳したけど、どこかしっくり来るものがなくて、依頼主は悩んでいた。これだって決め手となったのは最後の一行の訳。
He said"the county is dead..."
これを
彼は言った「この国に乾杯・・・」
当然めっちゃ異訳ではあるけど、前文の内容とか踏まえたら、これがあまりにもぴったりだったらしい。
当時は翻訳家かっこえぇぇぇと思いました、そう確かあれは中2・・・。
言語ってやっぱりおもしろい。
それではまた。
