4年後 Four years later
気付いたら、最初のエントリーから4年が経っておりました。
Before I know it, it's been four years since I wrote my first entry in this blog.
このブログは、まさに日記として、その日にしたことを両言語で書けばそれでよいのだろうけど、何か特別な目的がないといまいち書く気がしないのです。
I guess I can use this blog as my diary and write what I did on a particular day in both languages, but I don't really feel like writing in it without any special purpose.
そもそも、ブログって誰に読まれるかわからないから、あんまり個人的なことを書くことに抵抗があります。
After all, a blog can be read by anyone, so I hesitate to write about personal matters.
日本語で何かを書いた直後に、それを英訳するというのは、ちょっと新鮮な感じです。
Writing something in Japanese and then translating it into English immediately is something new to me.
言ってませんでしたが、僕は日英翻訳者なので、普段は他人が書いた日本語を英訳しています。
I didn't tell you this, but I'm a Japanese-to-English translator, so I usually translate Japanese written by others into English.
でも、自分が書いた日本語を翻訳する時は、もちろん元の日本語の意味は完全にわかっているわけだから、翻訳するのはずっと簡単です。
But when I translate what I wrote in Japanese, I completely understand the original Japanese, of course, so translating it is much easier.
しかも、後で英語に翻訳しやすいように、極力シンプルに日本語を書くこともできるわけです。
Moreover, I can also write Japanese as simply as possible so that it will be easier to translate into English later.
今日は、プロの翻訳者がブログを日本語と英語で順番に書くと、こんな感じになりますよ、というのがわかってもらえたかと思います。
Today, you can see what it's like if a professional translator writes a blog entry in Japanese and English alternately.
祝初ブログ
とりあえずブログ作ってみました。
I made my blog for no particular reason.
今は通訳&翻訳の勉強で忙しいので、あまり書けないかもですが、暇なときに書き込もうと思います。
As I'm pretty busy with my studies for interpreting&translation right now, I may not be able to write in this blog that often. But I will try when I get the chance.
このブログは見ての通り日英両言語で書くことにします。
As you see, I'll be writing in this blog in both languages.
なので、英語又は日本語を勉強している人に役立てばいいなと思っています。
I hope this blog helps those who study English or Japapese.
