英国訪問の雅子さん
英国の新聞やらで「Broken Butterfly」と
一部の方々は「綺麗な蝶が羽ばたくのを 邪魔して壊してしまった」「英国は日本の皇族が どれだけ雅子さんを虐めて壊したかを理解している」と
まあ それだけでも「日本の象徴である皇室を貶める」事ですが
「Broken Butterfly」を象徴する訳を良く理解してみたら?
「羽を折られて壊された蝶は2度と立ち上がれない」「壊れた蝶は死ぬまで 足掻き続けるしかない」
もっと酷い比喩は
「腐ったバターの様な糞をするもの」
日本の 例えどうあれ皇后が
「Broken Butterfly」と揶揄されて
「英国はさすが 雅子様の悲しみを理解してくれている」なんて 曲解もここまでくれば
悲しいとしか 言えないわ