オノマトペ
フランス語でオノマトペと言われるのが、いわゆる擬音。
ガリガリ君のガリガリとかね。 長嶋茂雄さんがコーチをするときに、言葉で表現できないから経験値が低い選手には伝わらない、なんて言われていました。 「腰をクィっとひねって、ガツン!と叩くんだよ」なんて場合は、「くぃっ」、「ガツン」なんてのがオノマトペ。
でも上級者同士の場合ほど、言葉ではなくオノマトペによるコミュニケーションが増えると言われてるんですね。それだけ隊感覚に近く、情報量が多いわけです。
ちなみにジョジョの奇妙の冒険の、「ゴゴゴゴゴ!」なんてのもそうです。「オラオラオラ」は、たぶんちがうな・・・
このオノマトペは圧倒的に日本語に多く、単純な言語には見られないという特徴もあるんですね。
そのため、海外翻訳版のコミックでは、翻訳しても背景に描かれているオノマトペは対応する言葉自体がないので、日本語そのままで書かれることがほとんどです。 背景に書かれた擬音の「バー!」とかね。
それだけ日本人の感性は豊かで、単語や言葉には収まりきらない豊富な情報量を持っているわけです。 すてきでつね☆
ガリガリ君のガリガリとかね。 長嶋茂雄さんがコーチをするときに、言葉で表現できないから経験値が低い選手には伝わらない、なんて言われていました。 「腰をクィっとひねって、ガツン!と叩くんだよ」なんて場合は、「くぃっ」、「ガツン」なんてのがオノマトペ。
でも上級者同士の場合ほど、言葉ではなくオノマトペによるコミュニケーションが増えると言われてるんですね。それだけ隊感覚に近く、情報量が多いわけです。
ちなみにジョジョの奇妙の冒険の、「ゴゴゴゴゴ!」なんてのもそうです。「オラオラオラ」は、たぶんちがうな・・・
このオノマトペは圧倒的に日本語に多く、単純な言語には見られないという特徴もあるんですね。
そのため、海外翻訳版のコミックでは、翻訳しても背景に描かれているオノマトペは対応する言葉自体がないので、日本語そのままで書かれることがほとんどです。 背景に書かれた擬音の「バー!」とかね。
それだけ日本人の感性は豊かで、単語や言葉には収まりきらない豊富な情報量を持っているわけです。 すてきでつね☆