中国・新興国・海外ニュース&コラム | KINBRICKS NOW(キンブリックス・ナウ)
「電気ショック、訊問用の椅子、指錠……中国の拷問と少数民族(tonbani) 」
http://kinbricksnow.com/lite/archives/51862808.html
もあわせて見ていただければ幸いです。
■拷問に反対し、拷問被害者を支援する日■
「世界拷問等禁止条約」のポスターなのですが…
日本語の「世界ことなく拷問」って?!
と、いう事で捻くれ者の「なんでなんで星人」の私は勘ぐって見ることにしました。
「世界ことなく拷問」の日本語の意味は?
翻訳ミスなら「拷問なき世界」となるでしょう。
【世界ことなく拷問】ポスターで何故に日本語で明らかに誤訳と思われるような言葉の【世界ことなく拷問】とデカデカと書かれてるのだろう?
でも、母国語だから、一番目立つだけでは無い。そんなきもする。
で、【ことなき】をしらべてみた。
次に【事なし】を調べてみた。
【世界ことなく拷問】とは、やはり完全なる機械翻訳か翻訳のミスなのだろう。と思われる。
然しながら、日本も「拷問」に関しては、国連から勧告が出ている事実も存在している。
そして、慰安婦問題の否定、不当逮捕、自白強要は勿論。
パワーハラスメント、そして、いじめだって、「拷問」だ。
生存権・人権の否定も「拷問」である。
やっぱり…なんか意味があるようにしかおもえん。
iPhoneからの投稿