仕事が少し落ち着いてきた(?)のでベトナム語修行に精を出してる。
面白い、楽しい。
どうしても勉強したくて講座などを受講すると必死になりすぎて純粋に楽しめない。
だからベトナム語は緩く勉強するのだ(そしてきっと仕事が忙しくなって断念するはずだ)
仕事が少し落ち着いてきた(?)のでベトナム語修行に精を出してる。
面白い、楽しい。
どうしても勉強したくて講座などを受講すると必死になりすぎて純粋に楽しめない。
だからベトナム語は緩く勉強するのだ(そしてきっと仕事が忙しくなって断念するはずだ)
ベトナム語の学習を始めてみた(実は3度目のチャレンジ)。
「お茶」は「trà」で「チャ」。分かりやすいやん。
でも、この綴りでなんで「チャ」って読むんやろか。
そういえばハノイ近郊の陶器の名産地「バッチャン」の綴りが
「Bát Tràng」でビビったのを思い出したワ(←女性語尾と区別しています)。
「trà」は「チャ」と発音するんや。
しかし南部のほうではこれに[r](中国語と同じだと思う)を添えるらしく
10年修行を積んでも無理そうなので、もう南部へは行けん気がする。
それか南部へ行った時には茶は飲まん(注文せん)。