ご存知の通り、うちでの会話はほぼ100%日本語です。その結果、最近私の韓国語は低下する一方ですダウン

韓国に半年留学し、結婚してアメリカに来てからも、最初の頃は韓国人と会うことが多かったので、夫の日本語と私の韓国語はほぼ同レベルだったと思うのですが、今では私が韓国語を話すのは義父母との電話携帯会話のみ。長くても1回に5分といったところです。最近は、前はスラッと言えていたことが、一瞬考えないと出てこなくなったり、前はしなかった簡単な間違いもするようになってしまいましたしょぼん

せっかく韓国に留学もして、韓国語だけで生活できるようになったのに、ちょっともったいない気もします・・・ショック! 家で夫と韓国語で話せばいいのでしょうが、それがとてもぎこちないというか、不自然なんですよね、お互いに汗

今までずっと日本語で話してきたからというのもありますが、日本語の特性も大きく関係している気がします。

日本語教師の資格を取るために勉強していたとき知ったことですが、日常会話でよく使われる単語数の言語別比較を見ると、日本語は1位で約8000語、フランス語では確か6000語ぐらいでした。どちらがいいとか悪いとかではなく、それだけ、日本語では日常会話を理解するにも沢山の単語を覚えないといけないということになりますよね。外国人にとっては大変でしょうが・・・。

例えば、日本語は、性別で使う言葉が違うし(いわゆる女女の子言葉、男男の子言葉)、一人称も英語のように"I"だけでなく、私、僕、オレ、あたしなど、それだけでもその人の印象が変わってくることもあります。husbandも、「夫」とも「だんな」とも「主人」とも言えます。だから、その人が使う言葉から、その人の性格や人となりをも判断しようとしてしまうことが多々あると思います。もちろん英語や韓国語でもどういった表現を使うかでその人を判断することはあるけど、日本語は特にどの言葉を使うかでその人の個性が出やすいところはあるんじゃないかな?と思います。(あくまで私の考えですが・・・。)

こんなこともありました。夫が、あるとき私と共通の友達に日本語でメール手紙を出しました。それを見た友達は、「最初、Kaeulyからのメールかと思った!言い方がそっくりなんだもんビックリマーク」と笑っていました。もちろん夫が女言葉を使ったわけではないのですが、いつも一番話すことの多い私の話し方に、夫の話し方も自然と似てきてしまったのでしょうあせる

夫が使う言葉や話し方も、今では、私にとってそれが「夫らしく」なってしまって、それを今から韓国語に変えると、なんだか別人に話しているような気がしてしまうというか、今まで伝えることのできていた感情を同じだけ伝えることが難しい、そんな気がしてしまうんです。考えすぎかもしれませんが^^;

それともう一つ、友達が外国語を話しているとき、性格まで違って見えること、ありませんか?

私たちも、知り合って最初の頃、英語で会話していたときにお互いに抱いていたイメージと、日本語で話すようになってからのお互いのイメージは大きく変わり
ました。話す言語によってある程度話し方や性格までも違って見えるのは、友達を見ていても明らかです。日本語で、「ああ、そうですね。はい。」とお辞儀をし
ながら丁寧に話していた友達が、母国語になった途端、話し方や態度までも大きく変わるのを見て、ギャップに驚いたことも少なくありません。

長くなってしまいましたが、今まで築き上げてきた二人ならではの会話のしかた、二人の間だけで通じる言葉、お互いに対するイメージというと大げさですが、そういったものが、他の言語だと急に変わってしまうので、気恥ずかしいような、ぎこちない感じになってしまうのかな、と思います。・・・そうはいっても、このままの状況だと韓国語を忘れていくのは必然という感じなので、それが嫌なら夫とも韓国語で会話するしかないんですけどね・・・あせる

ランキング参加中。ポチッと1押し、お願いします→未設定