どうもどうも、みに来てくださった方ありがとうございます(^^)


是非!またみに来て下さい!…とか言いながら、全然更新せずすみません。

その後も中国のテレビ番組見たり、中国人の友達とお話ししたりしながら、色々な発見もあり、それなりに楽しい毎日を送っております(^^)

ちなみに今日の昼ごはんは吉野家でした。
{779D0227-BBF5-4D3A-A423-FACD1036EDAE}

まぁ、なんだか落ち着く味ですね。。
値段はキムチとコーラつけた並盛りで、24元でした。日本円で400えんくらいなんで、日本と対して変わらないスネ。




最近、友達と喋っていて自分の奥さんの呼び方が色々あって面白いなーと、、、

ま、私は独身なんですが、(中国語では、独身狗🐶)

日本では、妻とか、奥さんとか、かみさんとか、ときどきアモーレとかっていう人もいますが^^;

まぁそんな感じですよね。

中国では
まず、妻子(チーズ)っていうのがありますね。日本でいうチーズと全く発音同じです(^^)

そしてこれは知ってる人も多いと思いますが、
爱人(アイレン)というのも奥さんとか恋人を言うのに使います。
日本語だとだいぶ意味変わりますよね。^^;
ただ、中国でも少し古風な感じの表現だそうです。
ちなみに日本語のあいじん第三者とかって言うみたいです。

そして、太太(タイタイ)も奥さんの意ですね。
なんか太そう…  でもそう言う意味ではないので使っても怒られません(^^)


個人的に意味がわかっても使うのに抵抗があるのが、老婆(ラオポー)
これもよく使われる奥さんと言う意味の言葉です。
…でも、日本で奥さんに『老婆〜』って呼びかけたら…
と思うとね、、、ショックなうさぎ

                         むかっムキームキームキームキームキーむかっ


聞いてみると、歳を取ってもずっと連れ添う人みたいな意味が込められてるみたいですよびっくり


何事も聞いてみないとわからないものですね。
文化や言葉の違う人と接する時には、相手の考え方をしっかり理解したいですね。

最初失礼と思っても訳を聞いてみると、相手なりの敬意だったり、愛情表現だったりします。


以上、中国語のお話でした。
最後までお読みくださりありがとうございます(^^)

また、不定期ですが更新しますので、みてくだされば嬉しいです(^^)