(肩限りません、腰や腿とか出した服、彼は全部好きです😂)
だから私、去年の冬このセーターを買いました。
私も、これが気に入っています。☺️
我老公很喜歡女生穿這種小露香肩的衣服
(大露他更喜歡😂)
所以去年的冬天我買了這一件。我也覺得很美。
最近看了一本日文童書,剛好手邊有原文本跟中譯本。不過那本中譯本,是在二手店買到的校對用書,我不知道後來正式出版的翻譯本內容有沒有改過來。
這一頁是說半夜一點的時候,院子裡突然傳來了老虎的吼叫聲。大家跑出去一看,發現老虎像是受到了攻擊,正衝進樹叢中。
但看看原文
だれかに おそいかかって
いるのだろうか
被攻擊的不是老虎,而是老虎正在攻擊著某人。
◇ 襲いかかる(おそいかかる) 撲上去攻擊
依我看來,是這樣子的。
大家跑出去一看,老虎正往樹叢裡衝,像是攻擊了誰。(某人被攻擊了)。又左頁有人喊著「たすけて!救命啊」才有意義,才不會有違和感吶!
接著次頁。這邊的意思是
就算是小偷當前,
いのちは、たすけなければ いけない。
生命,不能不去救。
我們就趕快跑到外面去。
然而這邊的中文翻譯延續上一頁的失誤,翻成了
「就算是小偷當前,我們還是不能放著命在旦夕的老虎不管。」いえいえいえ、我們要去救的不是老虎,而是那個「だれか」。
中国語版です