夫は女性が肩を出した服を着ているのが好きです。
(肩限りません、腰や腿とか出した服、彼は全部好きです😂)
だから私、去年の冬このセーターを買いました。
私も、これが気に入っています。☺️
 
我老公很喜歡女生穿這種小露香肩的衣服
(大露他更喜歡😂)
所以去年的冬天我買了這一件。我也覺得很美。

今日焦げたフライパン


I talk too much to my husband recently,
finally he gets tired to me.
I should better shut up my mouth for days

最近夫に喋りすきだので
夫に嫌気をさされてしまいました。
我慢して静かな環境を返してあげた方がいい。知らんぷり

我最近纏著我老公說了太多話
終於,他明顯覺得厭煩了
我最好忍耐個幾天,不要再説那麼多話了😂







今日もあの夢を見ました。
ここで私の秘密を打ち上けます。😀
私は数ヶ月ごとに昔ある好きだった人が出てくる夢を見ます。もう20年間続いています😮。夢の中の悲しい気持ちが目が覚めたあとも続きます。だから、ちょっと困ります。どうしてずっとずっと同じ夢をみるんでしょうか😮‍💨 私は今現実にはなにも問題ではありませんよ、夢を見てない時にはあの人のこと全然考えてないのに。

もう~
夢を見るとテンション下がります、
気分が落ち込みます。

一体なんででしょう。

最近看了一本日文童書,剛好手邊有原文本跟中譯本。不過那本中譯本,是在二手店買到的校對用書,我不知道後來正式出版的翻譯本內容有沒有改過來。


這一頁是說半夜一點的時候,院子裡突然傳來了老虎的吼叫聲。大家跑出去一看,發現老虎像是受到了攻擊,正衝進樹叢中。

但看看原文

だれかに おそいかかって

いるのだろうか

被攻擊的不是老虎,而是老虎正在攻擊著某人。

◇ 襲いかかる(おそいかかる) 撲上去攻擊

依我看來,是這樣子的。

大家跑出去一看,老虎正往樹叢裡衝,像是攻擊了誰。(某人被攻擊了)。又左頁有人喊著「たすけて!救命啊」才有意義,才不會有違和感吶!



接著次頁。這邊的意思是

就算是小偷當前,

いのちは、たすけなければ いけない。

生命,不能不去救。

我們就趕快跑到外面去。

然而這邊的中文翻譯延續上一頁的失誤,翻成了

「就算是小偷當前,我們還是不能放著命在旦夕的老虎不管。」いえいえいえ、我們要去救的不是老虎,而是那個「だれか」。

誰にも言ってなかったけど

私が真面目に日本語を勉強し始めてもう二年になります。

私の日本語が上達しなければならないの理由の一つのは....

私は息子を産んで仕事も辞めて、
それ以外に何も達成感がないし.... 

私が恐れているのは
何年かが過ぎて人から
「え?子供を産んでこの何年間も
子育て以外にもなにもしなかったの?」
と誰かに馬鹿にされるのが 怖いのです。

ところで
他人に馬鹿にされないはずですが
自分に馬鹿にさせますかも

でも、その時に
「その間に日本語を独学したんです。まさにその時に勉強を始めたんですよ」と胸を張って答えられれば、自分でも満足できると思うのです。私の小さな秘密ですけどね。



息子と一緒に勉強します
私は日本語を、息子は「注音」を勉強していました。



中国語版です


開始認真學日文已經過了兩年了。 
我一定要把日文學好的其中一個原因是…
我生下兒子後,工作也辭了,人生也沒達成什麼成就… 我很怕幾年過後,被別人問到「什麼?所以你生完小孩後的那幾年,除了顧小孩都沒做什麼其他的事嗎?」應該會被看不起吧… 
我希望我至少能有一件事能拿出來說嘴啊。 
「我就是趁那時候自學了日文。」
「我的日文就是那時候學起來的。」
要能這樣回答的話,我就能為自己感到驕傲吧。也能保有一點自信吧。 

內心的小秘密