こんにちは。
昨日また好きなグテの動画を見つけました。
動画を作ってくださった方、
ありがとうございます。
最後の
「DynamiteやBEに救われたのは
ARMYたちだけじゃなくて
本人たちもだったらいいなあ」
という言葉に
心から共感しました。
目頭が熱くなりました。
そしてこの動画を作ってくださった方が
Sweet Nightの和訳動画を作ってくださっていて。
それも観させていただいて
自分なりにも訳してみました。
歌詞は全て英語なので
以前からやることはできたのですが
なんとなく避けていたような感じです。
テテの曲なので
思い入れが強くなりすぎるような気持ちとか
心底大事に訳したい気持ちとか
テテの気持ちの深いところを知ることになるかもしれないから
不安に似たような心配に似たような気持ちとか
そんな理由からか
自分でもよくわかりませんが
今まできちんと訳したことはありませんでした。
Sweet Night自体
あまり聴いていなかったようにも思います。
でも今回訳してみたので
見ていただければ
とても嬉しいです。
単語や文の意味、文脈を色々と考慮した上での
私なりの訳です。
(色々悩みました)
BTS V "Sweet Night"
On my pillow
枕の上では
Can't get me tired
僕を疲れさせることはできない
Sharing my fragile truth
That I still hope the door is open
僕のもろい真実
ドアが開いていることを未だに願う真実を
分かち合ってる
Cause the window
だって窓が
Opened one time with you and me
一度開いたから
君と僕で
Now my forever's falling down
今 僕の永遠が崩れ落ちていく
Wondering if you'd want me now
君が今 僕を求めたりしてくれないかな
How could I know
どうすればわかるんだ
One day I'd wake up feeling more
いつか僕ならもっと感じながら目覚められる
But I had already reach the shore
でも僕はもう岸にたどり着いてしまった
Guess we were ships in the night
たぶん僕たちは夜に漂う船だったんだと思う
Night, night
夜に 夜に
we were ships in the night
僕たちは夜に漂う船だった
Night, night
夜に 夜に
I'm wondering
考えてる
Are you my best friend?
君は僕の親友かな?
Feels like a river's rushing through my mind
まるで川が僕の心中を駆け巡るような気分
I wanna ask you
君に聞きたい
If this is all just in my head
もしこれが全部
僕の頭の中だけのことなら
My heart is pounding tonight
今夜 僕の心臓はどきどきしてる
I wonder
考えてる
If you
もし君が
Are too good to be true
できすぎた話なら
And would it be alright
楽になるのかな
If I
もし僕が
Pulled you closer
君を近くに引き寄せたら
How could I know
どうすればわかるんだ
One day I'd wake up feeling more
いつか僕ならもっと感じながら目覚められる
But I had already reach the shore
でも僕はもう岸にたどり着いてしまった
Guess we were ships in the night
たぶん僕たちは夜に漂う船だったんだと思う
Night, night
夜に 夜に
we were ships in the night
僕たちは夜に漂う船だった
Night, night
夜に 夜に
昨日はこれを聴きながら眠りました。
なんだかやっぱり
心が痛い。
心臓をぎゅっと掴まれるような
胸が締め付けられるような。
でも私の中で
前よりもっと
大切な曲になりました。
訳に関して本当に色々悩んだので
どうしてこう訳したかなど
私の考えもまた記事にしてみようかなと
思っています。
では今回はこの辺りで。
読んでくださってありがとうございます。
また会いましょう。