こんばんは!
弟、敗れる…
これまでで一番悔しい敗戦だったそうです。春の甲子園の目標は途絶えましたが、実力をつけて夏、リベンジしてほしいです。兄は試合の客観的な感想くらいしかアドバイスできません![]()
さて、本日はトランプ元大統領のXのポストを和訳することで
政治情勢を知りながら英語の勉強ができる、一石二鳥企画をサクッとやりたいと思います
では、一文ずつ、元の文、説明、私の和訳
をしていきます(英弱なので正しい保証はないです…)
As President I will immediately end the migrant invasion of America.
・コンマがないですが、"As President"は副詞です
・the migrant invasion をひとかたまりとみるといいでしょう
・第3文型
「大統領として私は早急にアメリカの移民侵入を止めるつもりだ。」
We will stop all migrant flights, end all illegal entries, terminate the Kamala phone app for smuggling illegals (CBP One App), revoke deportation immunity, suspend refugee resettlement, and return Kamala’s illegal migrants to their home countries (also known as remigration).
・,,,, andでつながれているのは、We will の後の動詞同士です
・smugglingやimmunityはよくわかりませんが、類推してみますおおよそ並列関係は同じことの言いかえや同じ方向の羅列です
・すべて第3文型(並列する場合は基本同じ文型に揃えますね)
「全ての航路移民を止め、不法入国を終わらせ、不法入国者を許すカマラのアプリ(=CBC One App)を終了させ、追放取り消しの決め事を破棄し、難民の再定住を中止し、カマラの不法移民(再定住民とも)を追い返すだろう。」
I will save our cities and towns in Minnesota, Wisconsin, Michigan, Pennsylvania, North Carolina, and all across America.
・無意味な羅列は本来英作文で避けるべきものの一つらしいですが、アメリカ人にとっては意味がある地域なのでしょうか?
・羅列の部分はinによる副詞ですね
・第3文型
「私はアメリカ全土を救う!」
以上です!
![]()
要約すると、カマラは移民推進派!σ(゚∀゚ )オレは移民を排除してアメリカを一昔前の状況にして見せるぜ!
ってことですかね?
私としてはトランプ元大統領は知的な水準が低く、カマラ副大統領は未知数、どっちも応援も非難もしたくないなあと思います。日本でも総裁選、代表選が行われていますが、果たしてどうなるんでしょう…
私は私の未来を私が決められる状況を多様な観点で実現してくれそうなひとがリーダーになるといいなあと思っています。
明日は実家帰省ラスト2日…平和に過ごしましょう!
またね![]()
![]()