Kiki's Playlist

Kiki's Playlist

私が知りたいと思ったけどなかなか無い洋楽や、シンプルに好きな曲を自分なりに訳して和訳を載せてます。
英語の勉強の兼ねているので間違っているところはコメントなどで教えてください :)

Amebaでブログを始めよう!

イギリス出身のシンガーDeclanMckennaの1曲

 

イギリスで話題になっている核兵器貿易について、それに対しての政府の対応を批判し

本人は“戦争や武器貿易には大人の事情があって複雑だというけれど、そんなのくそくらえで僕は反対だ。

それをビジネスと思う人たちなんて控えめに言ってただの恥さらしだよ” と強く批判

 

この1曲を通して暴力反対を伝えるためで、収益はすべてチャリティーへつかわれるとのこと

 

------------------------------------------------------------------

Great snakes, are we moving already?

ちくしょう、もう僕らは前を向いているのか?


Good gravy, did you say it cost a penny or two for you?

驚いたよ、君らにとって1セントくらいしかかからない事だって?

 

➡とても古い言い回しで、Declanはあえてこの言い方を使い、戦争がいかに古い時代の考えかを表しているそう


We're talking 'bout the bad starts

悪いことが始まるって言ってるんだよ


My baby brother has already got a gas mask

僕の弟なんてもうすでにガスマスクを買ったよ


'Cause it's a good old-fashioned landslide

だってこれこそ昔ながらの崩壊の光景だよ


Killing with your hands tied

手はむすばれたままでも人殺しをして


In the homemade rope, set sail

手作りのロープでさ、出航して


Babe, we read it in the Mail, no hope now

雑誌で読んだよ。今となっては希望もないな

 

➡イギリスのタブロイド紙TheDailyMailのことで、イギリスで戦争や武器貿易が

タブロイド紙で報道されるほど軽く見られていることを指摘

 

 

【サビ】

Great way to fool me again, hun

僕をまた騙すには素晴らしい方法だね、そうだろ?

 

➡国が今までにテロ行為を理由に戦争を起こしてきたこと、違法的に行われている戦争を正当化している

事実を何度も繰り返していることを、だましていると感じてるそうです


Great acting, it's great what you tell 'em

素晴らしい行動だよ、君らが人々に言ったこと


Great Britain won't stand for felons

イギリスは重罪国として象徴されたりしない


Great British bombs in the Yemen

イギリス製の素晴らしい核兵器がイエメンにあるんだ

 

➡サウジアラビアに送られているイギリスを中心としたヨーロッパからの核兵器によって

世界で最悪の人道主義の危機と言われているイエメンについて

自分たちの国の核兵器で何人もの命を奪っていることを皮肉に歌っています

 

Why does it seem a fever dream for all?

どうしてそれがみんなにとって幻想の夢なんだろう?


The call you made to me

君らがかけてきた電話で


You said I'll fear one day each year

君は伝えてきた、僕は一年に一度、恐れることになるって

 

➡イギリスにある1年に1度歴史上の戦争で命を落とした人たちの為に祈る日についての部分で

Declanは1年に1度だけ思い出して戦争について後悔してるふりをするのはおかしい、毎日その人たちの事を

思い出して、戦争はだめという考えを基礎にするべきだ。と言っています


I worry we shall remember the dead

心配だよ、僕らは亡くなった人たちを思い出すことになって


And we'll remember the dead so they know that we're sorry

ちゃんと彼らのことを思い出すことで、みんなに僕らは反省してるって伝わるらしいからね


But then carry on

でもそうやってまた続けていくんだ

➡第二次世界大戦中に作られたイギリスでとても有名なスローガン“KeepCalm and CarryOn”を引用し

イギリスの歴史的に問題に向き合わず前に進んできた様子をあえてこの言葉を使って表しています

 

 

【サビ】繰り返し
 
How could it be the money?
これがどうやったらお金になるんだよ?

It's the vote that matters to me
これは僕にとって大切な投票なんだよ

You say you're hungry, but you won't eat the caraway seed
君らはおなかが減ったって言うくせに、スパイスの種なんて食わないんだ

Doesn't matter in the wreckage, 
流れ着いた船の残骸の中身なんてどうでもいいよ。
 
 what should you say?
これについてはなんていうつもり?

"Well, I found myself a little peckish last Tuesday"
”うーん、先週の火曜日は少し空腹だったんだ”とでもいうのか?

This is what you signed up for, no questions
これこそ君が契約した内容だよ、質問無用だ

Reckon we could offer peace, damn the weapons conventions
僕らは平和を提案できたはずだ。 あの武器会議でね。

Well, it's on the table, but it's no game, can't you hear
というかまあそれが予定なんだよ、でも無効試合だよ、聞こえないのか

All our worries for fear, carry on
僕らみんなのおびえる声が。 そうやって続けるんだ
 
【サビ】繰り返し
 
It's a good old-fashioned landslide
これこそ昔ながらの崩壊の光景だよ

Killing with your hands tied
手はくくったままで人殺しをして

In the homemade rope, set sail
手作りのロープでさ、出航するんだ

Babe, we read it in the Mail, no hope now
雑誌で読んだよ、今は希望なんてないよ

And it's a total fucking whitewash
これこそクソみたいな白人化だよ
➡消していい言いで使うことのないこの言葉は、他の人種や文化を白人文化やヨーロッパで支配して
白人の世界の下に置くことを表しています

The people that we might squash
僕らが押しつぶしてしまうかもしれない人たちへのな

And move from home soil, set sail
彼らは母国から移動して、出航するんだ

For wherever the fuck got oil this time
今回、オイルが取れたとこにどこへだって

And if it's not a fucking war crime
もしこれが戦争犯罪じゃないっていうなら

It's a total waste of your time
こんなのただの時間の無駄だよ

And getting so much worse
もっと事態は悪化してきていて

Get real, kid, your country's been at war since birth now
現実的になって、子供は、生まれたときから戦争をしてる国になるんだ
➡この曲を作るきっかけになった部分だそう。友達との会話の中で、自分たちは生まれたときからずっと
戦争にかかわっている国に住んできたのに戦争など起こっていないように過ごしてきたことへ疑問を感じたそう

And if it's not a fucking outrage, what's it all about then?
もしこれがクソな非道行為じゃないっていうなら、このすべては一体何なんだ?

Now, it’s one on one, wait
さあ、今一対一だよ、待って。

Britain's gonna tell you where it all went wrong and then carry on

イギリスがどこで全てを間違ったか教えてくれるよ。 そしてまた続けるんだ

 

【サビ】繰り返し

 

------------------------------------------------------------------------

本当にこの曲は素晴らしい曲です。これをZ世代の男の子が書いているというのがよりすごくて

もっと日本や世界中で評価されてもいいのでは、、、?と思ってしまいます。

Z世代の代弁者といわれるだけあって、しっかりした知識と、どれだけ大きな問題にも恐れずにぶつかり

批判する勇気、さらにそれを素敵な詩とメロディーで人々に届ける才能まであるDeclan。

若い世代は政治に無関心だというのは完全なウソだと証明してくれるような1曲でした。